语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

徐烈炯、刘丹青著《话题的结构与功能》入选“上海翻译出版促进计划”

http://www.newdu.com 2018-12-05 今日语言学 信息化室 参加讨论

    上海市新闻出版局11月26日发布2018“上海翻译出版促进计划”入选书目,共有六种外文版图书获得翻译资助。徐烈炯、刘丹青著《话题的结构与功能》的日文版(译者木村裕章[日本],日本日中言语文化出版社出版,上海教育出版社选送)入选。
    内容简介
    根据上海市新闻出版局的介绍,《话题的结构与功能》日文版已由日本日中言语文化出版社出版,上海教育出版社选送。译者木村裕章是长年从事现代汉语语法、句法研究的专家,对原书内容有较高程度的理解,并在原书基础上梳理了部分内容的结构,使论述更加清晰明了,译文语言流畅通顺,用词准确,符合日语表达习惯,准确传达了原书的内容和作者意图,翻译质量较好。
    
    1998年第一版封面
    
    2007年增订本封面
    
    2017年日译本封面
    
    译者:日本东亚大学人间科学部的木村裕章教授
    
    “上海翻译出版促进计划”是上海市新闻出版局于2015年创设的翻译出版资助项目,重点支持外籍或长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀中文作品为突破口,提高翻译出版的质量,推动出版“走出去”,促进优秀中文作品在世界范围内的翻译、出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式,注册在本市的出版单位、社会文化企业符合条件的出版物均可申请翻译资助,为本单位出版物提高翻译出版质量、促进版权输出提供更好条件。
    “上海翻译出版促进计划”4年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙文11种语言81种图书,“上海翻译出版促进计划”办公室组织知名翻译家、资深出版人、专家学者三轮评审,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出入选书目。
    今年有6种外文版图书获翻译资助,包括《来华犹太难民研究(1933-1945):史实、理论与模式》英文版(作者潘光,外方译者费祖志(George Fleming)[英国],德国施普林格•自然出版集团(Springer Nature)出版,上海交通大学出版社选送)、《瓶花谱•瓶史》英文版(作者张谦德(明)、袁宏道(明),李霞 编,译者白雪丽(Shelly Bryant)[新加坡],美国贝特林阁出版社(Better Link Press)出版,上海新闻出版发展有限公司选送)、《中国近代中医药期刊汇编总目提要》英文版(作者段逸山,译者史蒂芬•博伊坦(Stephen Boyanton) [美国],荷兰博睿学术出版社出版,上海辞书出版社选送)、《话题的结构与功能》日文版(作者徐烈炯、刘丹青,译者木村裕章 [日本],日本日中言语文化出版社出版,上海教育出版社选送)、《巧虎的开心创意小屋(中国故事系列5种)》日文版(作者谢芳群等、夫子等绘,译者新井悦子[日本],日本倍乐生株式会社出版,中福会出版社选送)和《中国古典文学名著(袖珍绘本版)》越南文版(作者少年儿童出版社,译者陈有浓[越南],越南教育出版社翻译书籍与教育词典股份公司出版,少年儿童出版社选送)。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论