20世纪90年代以来,我国陆续出台了许多政策措施和项目工程促进文化“走出去”。据不完全统计,相继启动了“大中华文库”翻译工程、“中国文化著作翻译出版工程”“经典中国国际出版工程”“中国文学海外传播工程”等。其中涉及的图书包括《中国古代寓言选》《三国演义》《红楼梦》《西游记》《牡丹亭》《水浒传》《论语》等。 文学译作在英传播现状 2017年,笔者受国家留学基金委资助在英国访学期间,选择“大中华文库”在英国的传播作为考察对象,发现在伦敦的大英图书馆、曼彻斯特中央图书馆、英国最大的图书连锁店水石书店(waterstones)、最古老的图书连锁店福伊尔(Foyles)、全球最大的图书销售网站亚马逊等书籍集散地,“大中华文库”中图书被收藏的品种少,实体书店货架上更难觅踪影,亚马逊网站上也难见到中国本土译者翻译出版的中国文学英译作品。可见,国家在文化“走出去”工程中所投入的人力、物力、财力与海外传播效果不成正比。 中国文学属于中国文化的一部分,如果中国文学在海外得不到有效传播与接受,必然影响中国文化软实力在国际上的提升。笔者通过对英国读者阅读语境的考察和国内文学外译作品在英国的传播及接受的研究,认为中国文学对外传播正面临国内人力、物力、财力的高投入和国外传播、接受、认同的低效果,要扭转这种投入与产出不成正比的文学输出窘境,从传播学角度看,需要纠正四大偏误:译者偏误、选材偏误、翻译偏误和受众偏误。对这些偏误的纠正将有助于扩大中国文化在海外的影响力,提升中国海外形象。 避免文学传播中的四大偏误 译者偏误。长期以来,我国对外文学译本都是中国人担任主译,这是文学对外传播的第一偏误。中国本土译者担任主译,从事汉译英的工作,译入语不是母语,属于逆向翻译,译文质量和接受效果要逊色于以译入语为母语的汉学家翻译的汉译英作品。正如美国哈佛大学汉学家宇文所安所说,不管他自己的中文有多好,他都做不到把英语作品翻译成让中国人满意的汉语作品。因此,“传统”中国本土译者担任主译的翻译模式需要改为以译入语为母语的译者来担任主译任务。 在此基础上,可以衍化出更易达到理想传播效果的译者翻译模式,即中西译者合作翻译。杨宪益和戴乃迭,葛浩文和林丽君,陈安娜和陈迈平就是中西译者合作翻译的典型。遗憾的是,在杨宪益和戴乃迭合作翻译《红楼梦》过程中,杨宪益为主译,英语为母语的戴乃迭为副译,他们的译作在西方世界的接受度就不如英国汉学家霍克斯翻译的《红楼梦》。因此,中国文化的对外翻译应该以译入语为母语的汉学家担任主译,这样能保证译文表达得地道,增强译文的可读性,以文本语言为母语的译者担任副译,协助主译正确理解原作的语言文化内涵,避免误读原意而产生扭曲原作的译文出现。 选材偏误。笔者在英国考察发现,英国成年读者绝大部分对阅读中国文化作品的兴趣不高,即使有所涉猎中国文学翻译作品,也是希望通过阅读当代中国文学作品来了解中国社会文化的状况。然而,我国长期以来对外传播的文学作品都是以古代典籍为主,传播推广的古典文学作品涉及的内容和历史文化背景距离当代中国社会太远,难以激起西方读者的阅读兴趣。笔者在英国不同城市的书店发现,只有美国汉学家葛浩文翻译的莫言当代文学作品《红高粱》和苏童的小说《碧奴》,以及少量海外华裔译者英译的其他中国当代作家的作品,这说明西方读者对中国文学的主流阅读兴趣在当代文学。 为避免选材偏误,可以通过海外读者调查的方式来了解西方读者对当代中国文学题材阅读的兴趣和偏好,从而有的放矢地选择有海外阅读市场的作品为翻译对象,或由译入语为母语的汉学家来遴选值得翻译的中国当代文学作品,译作才能在域外得到好的传播和接受效果。西方读者主动阅读英译的当代作品来认知中国社会文化,这对消除对中国的误解、维护中国海外形象和提升中国文化软实力大有裨益。 (责任编辑:admin) |