鲁迅论及魏晋南北朝文学史,曾用“药酒·女·佛”四个字来概括,药与酒的关系,他在《魏晋风度及文章与药及酒之关系》已经做过精微的论述,而女与佛,是指宫体诗和佛教文学。宫体诗的研究,相关论述相当多,台先生能够在普遍贬抑声中发现宫体诗也蕴含着某种反模拟的革新倾向。而佛教文学,在文学史上专辟一章,则始于台静农先生。《中国文学史》第四编南北朝隋编之第八章《佛典翻译文学》分为两节,第一节论“后汉、魏晋及南北朝的佛典译人及译经”,属于佛教文学的目录学研究,第二节则论述佛典翻译的文体,属于纯文学研究。作者辨析佛典语法与文体的变化,进而论及文学情趣的发展。他认为马鸣的《佛本行赞》“实一首三万余言之长歌,今译本虽不用韵,然吾辈读之,犹觉其与《孔雀东南飞》等古乐府相仿佛。其《大乘庄严论》,则直是《儒林外史》式之一部小说。此等富于文学性的经典,复经译家宗匠以极优美之国语为之移写,社会上人人嗜读,即不信解教理者,亦靡不心醉于其词缋,故想象力不期而增进,诠写法不期而革新,其影响乃直接表现于一般文艺。” 不无遗憾的是,这是一部未竟稿,各章之间,详略或有不同,明清两代亦未曾着笔。好在《台静农论文选》亦有简体字版(台北,联经出版公司1989年版,安徽教育出版社2002年简体字版)。比照参读,或可对于台先生的学术有更全面的了解。 (责任编辑:admin) |