语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

李杜文章在 光焰照世界文学聚焦·中国古典文学在世界的传播①(2)

http://www.newdu.com 2018-02-20 人民日报海外版 何明星 江蓝 参加讨论

    法译中国诗歌质量高影响大
    李、杜诗歌最早被翻译为西方文字的是法语。法语翻译介绍李白、杜甫诗歌的译者主要以汉学家和诗人为主,悠久的法国汉学传统以及对于中国哲学、思想文化的深刻认识,使这些法译中国诗歌质量最高、影响最大。特别是20世纪一批中国的旅法学者加入,共同构成了法译中国诗歌的200多年历史。
    根据钱林森的研究,1778年巴黎出版的汉学著作《北京耶稣会士杂记》中有欧美介绍李白、杜甫诗歌最早的文字。汉学家埃尔维·圣·德尼侯爵的《唐诗选》由阿米欧出版社在1862年出版,翻译质量代表了西方汉学家的最高水平。19世纪法国著名诗人戈蒂耶给女儿朱迪特·戈蒂耶请了一位中国人教中文,并共同译出了一本名为《玉笛》的中国诗集,收录了几十首中国诗歌,1867年出版,在欧美世界影响最大,不断被转译为德语、葡萄牙语、西班牙语、意大利语等其他语言。进入20世纪初后,法国大诗人保尔·克洛岱先后翻译40多首包含李白、杜甫诗歌在内的中国诗词。1962年法国出版的《中国古诗选》中,单唐朝就选译了李白、杜甫、白居易等40多位诗人的106首诗词。1977年法国知名诗人雅热的《唐代诗人及其环境》,介绍了包含李白、杜甫在内的多位中国诗人。
    大量中国旅法学者参与中国诗歌法译是一大特色。如自20世纪30年代至20世纪末,就有梁宗岱、徐仲年、罗大冈、程纪中等著名学者,从中文直接译成法文,将李杜风格精确地呈现给法国读者,这些旅法学者因此享誉法国文坛。迄今为止,法国巴黎还经常举办中国诗歌的表演年会。
    在德语、意大利语世界,形成了一股仿译李白、杜甫等中国诗歌的创作热,大大增强了李白、杜甫在欧洲国家读者中间的知名度。德国研究与译介李白、杜甫等唐诗的后起之秀以著名汉学家顾彬为代表。
    最为著名的意大利语译本是由马萨拉尼在1822年出版的《玉之书》,根据法语译本改写,其中就有李白的“静夜思”,该书出版之后受到读者热烈欢迎,不断再版。1943年出版的《中国诗歌集》,由意大利获得诺贝尔文学奖的诗人蒙塔莱撰写序言进行推荐。这种仿译中国诗歌热一直持续到20世纪后期。
    李、杜诗歌的俄语翻译介绍,以苏联时期的翻译介绍最为充分。根据李明宾的研究,在苏联时期唐诗俄译流行的译本有两种,一种是1956年出版的《中国古典诗歌集(唐代)》,另一种是1957年出版的《中国诗歌集》第二卷(唐诗),两书的出版者均为国家文学出版社,印数均为35000册。此外还有1967年由苏联著名女诗人阿赫马托娃所选译的《杜甫抒情诗集》等。
    新中国成立后,中国诗歌在中东欧国家的翻译与传播得到官方的大力推动,一大批精通汉语的外交官、学者纷纷投身到翻译事业当中,将中国诗歌从中文翻译成捷克语、波兰语、罗马尼亚语、南斯拉夫语、阿尔巴尼亚语等中东欧语种,这在历史上是空前绝后的。
    一位署名Al Maki的读者2014年5月17日在goodreads上写道:“汉语诗学传统与欧洲完全不同。我拥有熊谷柏的《李白杜甫诗》已经有40年了。我年轻时喜欢李白,因为他非常豪放、自由,但是现在开始改变了,我更喜欢杜甫。”的确,李白、杜甫诗歌在对外翻译与传播的200多年间,一位豪放,一位深沉,一位抒发浪漫性情,一位写尽历史沧桑,通过诗歌所展现的鲜明形象与精神风貌,正如一束噼啪作响的火把,不断照亮不同语言世界的读者心灵,不断点燃不同国家的文学之火。正如大诗人韩愈在1000年前就预言的:“李杜文章在,光焰万丈长”。
    (作者:何明星为北京外国语大学中国文化走出去效果评估中心执行主任,江蓝为北京外国语大学研究生) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论