语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

汉学家:敦煌僧侣将佛经译为汉语过程中创出独特翻译体系 促进文明交流互鉴

http://www.newdu.com 2017-11-16 人民网-甘肃频道 银燕 参加讨论

    人民网兰州9月21日电(记者 银燕)在9月20日召开的首届丝绸之路(敦煌)国际文化博览会主题为“开放包容”的分项论坛发言中,俄罗斯人民友谊大学教授、汉学家尤里·塔夫罗夫斯基认为,历史上敦煌是丝绸之路文化交流的中心,僧人们将使用字母的梵文书写的佛经翻译为使用音节的汉字,由此促进了文明间的交流互鉴,也带来了新的艺术表现形式。
    俄罗斯人民友谊大学教授、汉学家尤里·塔夫罗夫斯基说,历史上,“丝绸之路”沿线曾有数不胜数的集市市场,中国的丝绸、铜镜,中亚“飞马”、玉石,以及来自波斯、印度、罗马和其他各地的货物在此交易。其中,敦煌一枝独秀,成为知识交流中心。
    他指出,在敦煌广袤无垠的沙漠腹地、这片生机勃勃的绿洲之上,数代僧人不懈努力,在山洞里、在寺庙中,创造了一种世人皆知的语言。这些古代的科学家创造出了一种新的翻译体系,将使用字母的梵文书写的佛经翻译为使用音节的汉字。借助于这种翻译,他们促成了两种伟大文明的价值观的相遇,带来了新的绘画、雕塑、建筑甚至徒手格斗的方式。今天,在甘肃“丝绸之路”沿线的主要城镇——敦煌、瓜州、张掖、武威和河西走廊沿线的其他城镇,玄奘、鸠摩罗什两位高僧,以及其他众多高僧仍备受后人称颂。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论