语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

“影视剧+藏语” 珠联璧合的华丽现身—我区主要电视媒体藏语电视译制剧工作扫描

http://www.newdu.com 2017-11-16 西藏日报 丹增平措 参加讨论

    核心提示
    长久以来,藏语电视充当着我区广大藏族群众认识世界的重要窗口。广大藏语观众对藏语电视关注热度持久不减,这归功于广大幕后藏语译制工作人员长久以来攻坚克难、精益求精,努力奉献一大批针对藏语受众的优质精品译制剧,培养出了一批忠实的藏语译制剧铁杆观众。
    藏语电视译制工作的不断发展,丰富了群众精神文化生活,也为藏语的学习和传播创造了良好氛围,充分体现了我区重视和保障民族语言文字的政策落实。
    随着互联网的发展和网络的快速发展,对文化传播方式改变的冲击是首当其冲的。
    据悉,截至2015年12月底,我区互联网用户总数达到187万户,普及率为59%,作为传统媒体的我区电视媒体也难免受到冲击。
    藏语电视同样作为传统媒体,也在网络发达、新媒体大发展的冲击之中,但藏语电视以其独有的特色和优势,从未在藏语观众的视野中消失。
    记者从西藏电视台获悉,该台藏语电视译制片以年出品1800集的成绩,使民族语译制工作走在了区内乃至全国的前列。近年来,该台对藏语译制节目不断推陈出新,不仅充分满足了藏语观众观影需求,而且把党的方针政策和现代文化科学知识以及其他民族优秀文化传播给了广大藏语观众。
    记者观察了解,在西藏电视台各类藏语译制片中,通过藏语译制呈现在观众眼前的各类影视剧,一直是藏语观众最期待和关注度最热的藏语译制节目。
    据了解,作为藏语电视译制工作的先驱者,西藏电视台自1985年成立译制部特别是1999年藏语卫视正式开播以来,译制出品了一大批优秀影视剧、专题片和纪录片等各类节目,为我区藏语电视译制事业的发展做出了卓越贡献。
    西藏电视台相关负责人介绍,1985年西藏电视台译制部成立之初,在当时条件差、无经费,无专业配音演员的情况下,组织西藏人民广播台的老翻译和播音员在摸索中艰难完成电视单剧《新岸》的译制工作——我区第一部藏语电视译制片由此诞生。
    值得一提的是,目前担任西藏电视台电视剧译制中心主任的伦珠巴桑是当时从自治区电影公司抽调的骨干之一,由他担任《西游记》(86版)中孙悟空的配音更是深得藏语电视观众的喜爱好评,是我区家喻户晓的著名藏语配音演员。
    伦珠巴桑如今是国家一级演员,负责西藏电视台电视剧译制中心和其他藏语节目的制作。
    伦珠巴桑向记者介绍,经过20多年的发展,西藏电视台译制部现已发展成为以电视剧译制为主,兼顾译制动画片、纪录片、专题片和宣传片等各类型电视节目的专业藏语译制团队,2012年译制部正式更名为电视剧译制中心。目前,该中心年完成藏语译制节目1300小时以上,完成并远超国家新闻出版广电总局下达的1000小时的译制任务。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论