注释: [1] http://www2.biusante.parisdescartes.~r/livanc/?p一392~-cote=00989 8Ldo—page [2]“县”,另一处拼为hi6n;“烟”,原缺调号,另外两例拼作yen。 [3] 这三个词是接排的词目(p.325),都没有法文释义。“炕床”有二义,一指火炕,等于“炕”,一指摆放在厅里的床榻,可躺也可坐。虽然南方也有“炕床”这种家具,其词来自北方应无疑问。 [4] “爆仗”,今称p6tard(焰火则叫feu d’artifice,直译为“人造火”),当时似乎尚缺专名。 (本文刊于《语言科学》2015年第14卷第3期) (责任编辑:admin) |