2015年诺贝尔文学奖获得者、白俄罗斯女作家S.A.阿列克谢耶维奇的《二手时间》由中信出版社出版,近日正式上市。出版方介绍,阿列克谢耶维奇历时二十年采访,走遍苏联所有国家,通过该书展现苏联解体后转折时代普通人带血的历史。值得一提的是,《二手时间》由曾于三十年前翻译阿列克谢耶维奇作品的译者、凤凰卫视资讯台总编辑吕宁思翻译。 社会与人自己讲述 “以前我更感兴趣的,对我影响更多的是社会思想,是人类无法支配的天然力量,比如战争和切尔诺贝利。今天,我最感兴趣的是人类的孤独的灵魂空间中发生着什么。在我看来,世界正是由此而转变的。”阿列克谢耶维奇这样总结自己过去三十年的创作。她凭《二手时间》获得德国书业和平奖,德国媒体称该书摘取的是最为细小的马赛克,却拼出了一幅完整的图画。《二手时间》就在试图滤去20世纪苏维埃人作为人类的特殊经历,然后质问人们:如果乌托邦引来了灾难,贪婪的资本主义模式把人们拖进万劫不复的深渊,破坏了环境,造成了精神的虚无,还留下什么路可以走?亚当还能往哪里去?阿列克谢耶维奇从来不只是写了她的同胞。她关照的是所有人。她询问的是亚当。 出版方介绍,在三十年前,吕宁思就曾翻译阿列克谢耶维奇的作品,他总结阿列克谢耶维奇的创作手法的两个特点:一是纪实文学;二是复调式风格。用阿列克谢耶维奇的话说:“实际上,在一个人的身上会发生所有的一切。”她不但写一个社会的两面和多面,也写一个人的两面和多面,而且让他们自己去讲述。 时间时代兼而有之 吕宁思表示,此书的标题“二手时间”(Время Second Hand )也颇有寓意。 “时间”是俄文,“二手”则是英文:一来俄语中原本没有 “二手”这样的说法,二来此处的“二手”确实含有西方舶来之意。那么书名应该翻译为“二手时代”还是“二手时间”?时代和时间在俄文中是同一个单词,若从大历史看,苏联是旧时代,解体后是新时代,意义相当明确。而时间一词,具体而言是小于时代,但抽象而言又是超越时代的。她在诺奖颁奖礼上的发言中也说:“充满希望的年代被充满恐惧的年代取代。这个时代在转身、倒退。我们生活在一个二手时代。”在这些话语中,时代和时间都是可以互换的。只有另一段话比较明确:苏联解体后的十几年,对于许多知识分子来说,“首先是一个大时代被偷走了,然后是他们个人的时间被偷走了。”所以作者的寓意应该是兼而有之。“二手时间”似乎较有文化和形而上的意义。 (责任编辑:admin) |