这是一本法律专业人士使用的拉丁法律词典。 本书编者伊曼纽尔毕业于哈佛大学法学院,曾为纽约拉特曼律师事务所合伙人,创立伊曼纽尔出版公司。也是纽约《职业责任报告》的出版商。 编纂原则: 找到今天法律研究和法律文书中依然以原始拉丁语出现的单词、短语和格言; 找出现代英文中律师依然使用的源自拉丁语的单词和短语; 界定每个词条对律师有意义的各种意思; 在解释词条时把律师工作有关的文本列为参考,如美国宪法、联邦民事诉讼规程等。 内容概要: 缘于古罗马法对现代普通法和大陆法两大法系的深刻影响,拉丁法律词汇常为西方律师所使用。 在信息及经济球化的今天,我国法律工作者及学者对法律拉丁语具备相当程度的熟悉和了解已成必然趋势。拉扎尔∙伊曼纽尔所著英文版《拉丁法律词典》(Latin for Lawyers)一书最为全面地收集了英美法系律师所使用的拉丁法律词汇及格言,加以翔实解释,并提供了丰富、生动的用法实例及历史性参考资料,是一部极有学术价值的工具书。 本书的中文译本将为我国读者学习、掌握法律拉丁用语提供极为便捷、有效的帮助。 接到法学院和商务印书馆交给的翻译《拉丁法律词典》的任务。十一月签约、次年三月交稿,其实中间只有一个寒假可用,可谓时间紧、任务重。而职业精神决定工作质量不可做任何的妥协,唯一的选择就是夜以继日地伏案笔耕。 拉丁文作为罗马帝国的官方语言,在欧洲文明的初创和发展阶段的作用和贡献是不言而喻的。虽然随着帝国的消亡,拉丁文成为化石语言,但其对起源于欧洲的各文字体系的影响甚为深远,在某种程度上,其深远度可以用古文言文对现代汉语的影响来比喻。例如,自然科学中的一些物种学名仍沿用拉丁词;西医至今仍用拉丁文开处方。社会科学中的神学和法学犹有使用拉丁文的传统。当今世界最有影响的两大法系 ——英美法系和大陆法系——均有深远的罗马法渊源,而拉丁文在这两大法系法律语言中的比重,远超过一般人的想象。由于拉丁文的精准性,用拉丁文表述的法律格言及法律规则尤显优雅、精致、言简意赅,能浓缩地体现人类的法学智慧,故而为两大法系中训练有素的法官、律师及法学家们所乐于沿用。 本字典的原著是一部水准极高、涵盖法律拉丁词汇极广的全面、综合性法律拉丁字典,共四百五十余页,是商务印书馆精心选取的一部英文法律拉丁字典。其原作者自哈佛法学院毕业后,奋斗五十余年,集律师事务所合伙人、企业家、高管、出版商、作者、编辑于一身。该字典堪称是该作者在阅历深厚、学术鼎盛时期的力作。该字典的特点为:(一)涵盖范围广;是收集法律拉丁词条最多的字典之一;(二)实例丰富;在解释基本词义后,不仅提供某一拉丁词与不同拉丁或英文词组合所生成的新词及解释,而且给出其在不同历史时期、不同法律领域中的用法、词组及解释;(三)深入联系实际;在解释某一词或某一法律原则后,常提供其被美国宪法、法典及标准法收录、修改和废止的信息。涉及程序法时,则提供某规则的具体实践法院的信息(如某管辖权由美国州法院行使,某管辖权由联邦法院行使等);(四)囊括了常用的拉丁法律格言;(五)提供了拉丁词的词根;(六)穷尽释义,不苟精微;正如作者在其序中所说,他在成书过程中注意到法律工作者对同一拉丁词的理解存在一些细微不同,该字典尽量将这些细微不同体现出来。 在翻译该字典时,译者力求忠于原著,做到准确、流畅、通达。为方便读者对拉丁词根的了解,对拉丁词根的英文对照词意也进行了翻译。在此,译者对商务印书馆提供的高水平校对、编辑工作表示感谢。 希望该字典中文翻译版的出版能对我国法律工作者和学者,以及有兴趣的读者有益。不够详实、全面之处,其错全在译者,与原作无干,在此恳请读者见谅。就像到商店买东西,不满意的顾客自然要投诉商家,商家在赔偿了顾客之后,再找厂家算账。时间这样紧迫,难免有疏漏之处。 这样繁重工作的后面自然有一些人需要感谢,因为处于这种工作状态的人只能是关心、支持的接受者,而没有还报之力的。这时,又发现了翻译图书的一大劣势:若是自己的著作还尽可以在专有的一页写上“献给某人”。虽然被提到的人未必太多理会,但如此写的人在提醒其人“请看扉页”(引宋丹丹原话。赵本山说的是“请看扉面”)时,或多或少许能感到一丝轻松。现在,我只能把我膨胀的谢意压缩到这序言里: 感谢我的丈夫李克武,我的儿子李阔;感激我的母亲和我的姐姐们,也怀念我的父亲。 魏玉娃 2011年3月,于苏州 (责任编辑:admin) |