伊朗当代作家阿萨德·阿姆罗伊 1960年4月21日出生于德黑兰一个普通工人家庭,在德黑兰完成小学和中学教育,1979年进入德黑兰大学英语文学系深造。大学毕业后留校任英语教师,开始了自己的文学翻译生涯,为伊朗多家外国文学杂志和出版社提供翻译作品,并兼任编辑工作。1998年,辞去教职,任伊朗著名文学杂志《业绩》主编。2005年,退休(伊朗政策满25年工龄即可退休),随即被聘为伊朗《新闻周刊》“文学动态”栏目主笔,并被聘为伊朗国家气象台资深英文翻译。 阿姆罗伊先生迄今翻译出版的作品多达67种,多为世界名著和现当代各国优秀文学作品,是伊朗著名的翻译家和外国文学专家,在伊朗很有影响。 阿姆罗伊先生对中国文学一直十分关注,是伊朗第一个翻译介绍中国文学的专家,不仅把许多中国优秀的文学作品翻译介绍到伊朗,而且还写过不少文章介绍中国文学和文化,为中国文学和文化在中东地区的传播、为增进西亚人民对中国的了解、为中伊两国的文化交流做出了较大的贡献。 阿姆罗伊先生不懂中文,他是借助英文翻译介绍中国文学的,而在伊朗出版发行的英文的中国文学作品几乎为零,这使他在寻找翻译文本时遇到许多困难,但阿姆罗伊先生以锲而不舍的精神多方求索,一旦得到英文本的中国文学作品便如获至宝,欣喜不已。阿姆罗伊先生迄今为止翻译过中国作家鲁迅的《狂人日记》、《阿Q正传》、铁凝的《哦,香雪》、卞之琳的诗歌,以及丰子恺、陆文夫、汪曾祺、白小易等诸多中国作家的作品。 文章来源:社科院外文所宗笑飞 (责任编辑:admin) |