学者邱江宁的《明清性灵》精选了明清两代作家中比较富有文学情调、文化情怀的散文作品进行注释翻译,同时加以赏析点评,并配以插画,作为中华书局“文苑英华丛书·怡情书吧”丛书一种推出,是广大读者尤其是身处都市的人们涵濡心灵、疏导情绪并培养审美趣味的上佳读品。 首先,《明清性灵》在选文上另辟蹊径,匠心独运。通观近几十年的读品市场,应该说明清小品散文的赏鉴已经和唐诗、宋词、元曲的评点赏析有着同等的市场价值,也的确推出了不少选本。作为明清选文系列的作品,《明清性灵》独出心裁,不再将着眼点仅停留于明清的性灵小品文,而是将明清之际那些极具性格魅力的真实人物的传记作品也包罗进来,以便让读者更加切近地感受逝者活色生香的一面。其实,作为选文书刊,选文者能独出新见,自有断识的话,那么这选文著作就已经成功了一大半,而从《明清性灵》的前言来看,很显然,作者也对自己的选文有着充分的自信。作者指出,选文以“性灵”为宗旨,而所谓“性灵”之意,取明代陆云龙所云:“率真则性灵现,性灵现则趣生”、“趣近于谐,谐则韵欲其远,致欲其逸,意欲其妍,语不欲其拖沓”。这些选文的特点既轻松富于韵致又灵动而闲远,既文采斐然又意味悠长,兴味长者不拘其篇幅之短小,故事隽者不惧其叙述之繁复,内容妙者无畏其籍籍不名,意致深者终可宽许其琐屑平常。这些选文不再以端严板正的说教为宗旨,也不以率性轻滑的桥段为媚合,只有鲜活灵动、直击内心的文字,却美不胜收、意蕴无穷,让人读趣盎然。 其次,翻译仔细谨慎,信达且雅。《明清性灵》一书在翻译注释方面做得相当仔细谨慎,一丝不苟。在确保每个注释仔细谨慎的同时,还力求使每篇译文能够做到“信达雅”。严复在《译〈天演论〉例言》中提出外语翻译标准应该是“信达雅”,其实古文今译又何尝不需要“信达雅”呢?假如先贤名家的作品都被准确、畅达、优美的文字翻译出来,又何愁他们的智慧与优雅不被深广地传播呢?很喜欢《明清性灵》中的译文,它疏通了语言的障碍,让那些本来有点令人头疼费解的古文变得流畅、娴雅,由于那些译文,旧世今时,古意今文,珠联璧合,妙味横生,委实令人沉迷。 再就是,赏析深透明晰,清朗爽利。如果说一部融翻译、赏析于一体的选文书稿,选文是体现作者的识见眼光,翻译是见出作者的学术功力的话,那么赏析就是展示作者的慧心妙语。传统一派的古典作品赏析喜欢先字斟句酌地解析原文,然后再对文章的谋篇布局加以阐述,最后再揭示或引申出一些道理,以示深明大义。不能不说这样一种表述方式在古典作品赏析工作的初期阶段非常有效,满足了大量古典文学爱好者的启蒙愿望,但在当下资讯海量递增、思想相当活跃的时代,这种表述方式就显得有些捉襟见肘。实际上,在电视传媒行业介入古典作品赏析之后,这种赏析方式已经过时,取而代之的是相当个性的现代阐释,非常有市场眩惑力。《明清性灵》中的赏析并非一味地摒弃旧式的赏析做派,也没有追摹电视传媒中的过度阐释方式,而是很聪明地采取了量体裁衣式的赏析方式来解读作品。所谓量体裁衣式的赏析,是说该作中的各篇赏析并不遵循某个固定的赏析模式,而是针对每篇选文自身的性质用最明晰的方式去挖掘文章本身的魅力,同时又展示选文者所以选择它的审美趣味与心灵感受。比如,李贽的《李卓吾先生遗言》一篇,选文者不选李贽的哲学名篇《童心说》《与焦弱侯书》等,而选这篇,其选文目的在赏析中有非常深刻透彻的分析。选文者试图通过这么一篇非常有意思的文章告诉读者,在李贽尖锐的哲学思想、极端的性格行为背后,还有他不便与人明说的宗教背景,这是常常被人忽略的东西。再比如,书中选了“秦淮八艳”中最著名的三位:柳如是、顾媚、董小宛的传记作品进行赏析,但视角和表述方式却很不一样。对柳如是,强调的是她的欲与须眉比高低的独立张扬个性,赏析时,以似散实聚的轶事补充方式表述;对顾媚,指出的是她务实善于经营的心机,赏析时,则以夹叙夹议、话外评述的方式展开;对董小宛,感叹的是她对爱情的执著,赏析时,便务求齐整地叙述以抒发慨叹。而不管邱江宁怎样在各篇赏析中腾挪施展,属于她的那种行文风格却一直很明显地体现于每一篇中,那就是,文章写得非常清朗爽利,每篇赏鉴便不拘一格,或重于思想的辨析、或详于逸事的陈述、或纠结于情感的描摹、或沉湎于文采的纷呈,长则肆笔千言,短则约略几百,真的是洒洒落落绝不拖泥带水,思路清晰却不乏意趣,令人读后心清气爽,非常舒服。 最后,就《明清性灵》来说,其插图之雅致闲远,版式之简明疏朗,雅致漂亮得让人忍不住产生拥有和收藏的愿望。如此美好的内容配以如此曼妙的插图与装帧,读书的心情与心境霎时产生。在精雅的插图与装帧的配合下,无论是读原文还是看翻译还是品赏析,便是对注释,都会生出额外的温婉、柔和的情致,仿佛淅沥夜雨中,静品清茶,躁动焦虑的心忽然间沉静下来,只想慢慢地、静静地读书怡情。 原载:《文艺报》2011年05月18日 原载:《文艺报》2011年05月18日 (责任编辑:admin) |