文化学者裴钰的新书《莎士比亚眼里的林黛玉》,揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处。 袭人的名字居然被翻译成“袭击男人”;黛玉的名字,也含有“放荡的女人”的意思。英文翻译家们还把贾宝玉的怡红院改成了怡“绿”院;把刘姥姥变成了基督徒。 裴钰说:“全世界目前有两个英文全译本《红楼梦》。其中 ,霍克斯版《红楼梦》由企鹅出版社1973年出版。这是世界上第一个英文全译本,在世界影响最为广泛。我主要采用的是这个版本。而杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》,出版于1978年,比霍克斯版严谨,但是过于琐碎,文学色彩不浓。” 裴钰所列举的种种误译,大部分都为学术界一直公认,但普通大众关注不多。对林黛玉的错误翻译,则是裴钰的发现。 裴钰认为,“眼下关于《红楼梦》的品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等方面来做的,而我则从中西语言对比的角度出发,这样读者就可以更好地鉴赏中文。我出书的目的不是为了揭短。” 裴钰认为:“翻译《红楼梦》有两大前提:一是翻译者母语为英语;二是红学和汉学造诣很深。霍克斯和戴乃迭的母语都是英语,两者也都是世界闻名的汉学大师。目前没有人能够超越他们,所以没有新的译本出现很正常。” 原载:《北京日报》2008.11.21 原载:《北京日报》2008.11.21 (责任编辑:admin) |