语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 英美文学 >

“我”和“我们”

http://www.newdu.com 2017-10-29 中国文学网 罗 豫 参加讨论

    中外文学史上从来不缺宏篇巨帙的家族史叙事,滥觞甚至可以追溯到《诗经》和《圣经》。手头这本《我们一家人》,短短115页篇幅,却要写出“我的家庭和我的祖国的遭遇”,有点超出我的想像。也许多甫拉托夫另一部小书的名字《手提箱》,揭示出了其一贯的旨趣:对于一个有过刻骨经历的流亡者,短小精悍、少到可以塞入一个手提箱带走的东西,才是最重要的。文字亦是如此。他没有写成又一部《布登勃洛克一家》或《百年孤独》,当然也不会用历史阶段或社会事件来划分章节,而是给家庭里的四代成员——从已作古的到刚出生的,还有一条终身未嫁的处女狗——每位一视同仁地分配了一篇人生小传。粗看起来,人物经历平淡无奇,似乎极尽真实宛如纪传体家谱;细细琢磨,故事细节却荒诞不经。这恰是作者高明之处,“伪纪实主义”风格中形式的荒诞感,表达小说内容即苏联现实的荒诞性,恰到好处。且看几个为克格勃卖命的年轻人的私下对话——
    “自由?!”第一个人说道,“俄罗斯缺的就是自由!有了自由,第一件事情就是把丈母娘杀掉!……”
    我问道:“为什么把米沙·海菲茨下狱?别的人在国外出书都没事,海菲茨连自己的作品都没发表过。”
    “不发表白不发表。”第二个人说道,“发表了也许就坐不了牢。否则他对谁有用呢……”
    “萨哈罗夫的论调就像天真幼稚的小孩。”第三个人说道,“他的思想徒劳无益。仿佛叙述得很有条理,只有一处修正。其实,他所建议的东西只有在一种条件下才能实现。那就是逮捕苏共中央政治局全体成员……”
    这样的场景,这样的“异端”言论,或许像多甫拉托夫这样“解冻”后流亡异国的苏联作家才捕捉得到。这批被称为俄罗斯侨民文学“第三浪潮”的作家,出现在二十世纪六七十年代。勃列日涅夫时期的政治高压政策,使许多作家深感抑郁,因而出逃,同时官方也“主动”驱逐了一些持不同政见的作家。后者的代表是诺贝尔文学奖得主索尔仁尼琴和布罗茨基,而多甫拉托夫属于前者。他们作为一个时代和一种制度的见证人,不但出色完成了记录历史的使命,还悄然汇成一条沟通传统与现实的文学暗河。更长远地看,其思想意义亦已超越反专制、争自由的本意,而赋予更多人性的光辉和永恒价值的思索,留存于后人内心深处。
    多甫拉托夫继承了果戈理的自嘲、布尔加科夫的调侃、左琴科的讽喻,语言机敏巧妙、口吻轻松幽默,又痴迷于制造强烈的契诃夫式的戏剧效果,行文的“幽默密度”,丝毫不亚于俄国文学史上的幽默大师的力作。他在故事情节中特意安排姨妈玛拉同左琴科路遇的场景,更是直接向前辈幽默大师致敬:处境艰难的作家面对熟稔的编辑,有意侧转身子,擦肩而过。姨妈追上去问他:“您为什么不搭理我?”左琴科无奈地笑笑:“请您原谅。我是在帮助朋友们别搭理我……”这一幕读来令人心头充溢着“带泪的笑”,不免联想到身边荒诞的现实种种,使这本小册子读时尤难忍俊。
    好小说的关键不仅停留在阅读快感的获取上,对人性的思考才是品读小说对我的致命诱惑。很难说人和人的共性真的大过彼此间的差异,以至可以把彼此的命运作一番数学加和,并推导出宛若神祗般的集体意志。多甫拉托夫笔下的人物,不是乖乖听从政治学、经济学分类术语的角色,更非扎米亚京笔下字母与数字构成的“号码”。他们有自己的恶癖或爱好、执着或顽固、大义大勇或猥琐滑稽,这些是他们在文学世界中的血和肉,而作者选取它们的最重要标准,是它们都在作者的记忆里深深扎下了根,以致历史潮流虽一波波呼啸而过,家族成员的个性却依然鲜明矗立。
    值得注意的是,《我们一家人》的俄文书名НАШИ其实应当译成《我们》,和扎米亚京的反乌托邦名著《我们》惊人一致。这恐怕是多甫拉托夫对前辈的又一次致敬。扎米亚京《我们》的结尾充满反讽:“我希望胜利会属于我们。我不只是希望,我确信,胜利属于我们。因为理性必胜。”理性的“我们”中间,没有个体的“我”的位置;集体意志背后,还站着一个看不见却无时不被感知到的领导权威。相比之下,《我们一家人》结尾自然随意,如曾经沧海般平静道出个体价值的弥足珍贵:“这就是我的家庭和我的祖国的遭遇。”“我”之于“我们”,其意义孰轻孰重,不言自明。
    原载:南方都市报 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论