我国著名的《玛纳斯》专家郎樱(左)、《玛纳斯》演唱大师居素普·玛玛依(中)、阿地里·居玛吐尔地(右) 阿地里·居玛吐尔地家人《玛纳斯》演唱大师居素普·玛玛依 阿地里·居玛吐尔地(左)与吉尔吉斯斯坦著名作家艾特马托夫(右)、哈萨克斯坦科学院院士、著名民间文学家喀斯喀巴索夫(中) 中广网10月26日电(记者赛力克)今年的金秋十月,祖国的生日,新中国成立60周年的大喜日子刚刚过去,又有一件喜事从阿拉伯联合酋长国首都阿布扎比传来——联合国教科文组织十月初在阿布扎比召开的会议上把我国申报的22个项目正式列为人类口头与非物质文化遗产代表作名录当中,使我国进入该名录之中的优秀的非物质文化遗产大大增加,柯尔克孜族英雄史诗《玛纳斯》是这22个项目之一。听到《玛纳斯》入选人类非物质文化遗产代表作名录,柯尔克族人民欢欣鼓舞,欢呼雀跃,感到无比的高兴和自豪,深深感受到了党和国家对少数民族文化事业的关心和爱护。柯尔克孜族人民说,如果没有党的关怀,如果没有各级部门的关心和支持,我国柯尔克孜族的《玛纳斯》不可能像今天这样走向全国、走向世界,得到世界的认可,成为全人类的共同文化遗产。《玛纳斯》史诗这一次向联合国教科文组织申报的工作做的非常成功有效。在文化部、国家民委的领导下,新疆维吾尔自治区文化厅、新疆克孜勒苏柯尔克孜自治州党委政府、新疆文联共同努力,申报工作得以在时间非常紧迫的情况下,申报片的拍摄录制以及申报书的写作,均按照国际标准和要求完成,最终得到联合国教科文组织的认可。 《玛纳斯》被誉为中国少数民族三大史诗之一。《玛纳斯》既是整部史诗的统称,也是第一部的名称和第一部史诗主人公的名字。史诗的其他各部也都以各自主人公的名字命名,依次为《赛麦台》、《塞依铁克》、《凯乃尼木》、《塞依特》、《阿斯勒巴恰-别克巴恰》、《索姆碧莱克》、《奇格台》等。 《玛纳斯》史诗世世代代以口头形式在民间流传。《玛纳斯》史诗的传承者、创作者是《玛纳斯》的演唱者“玛纳斯奇”,就是《玛纳斯》歌手。“玛纳斯奇”在史诗的形成、传承与发展过程中起着至关重要的作用。古代天才的“玛纳斯奇”是史诗的创作者,一代又一代的“玛纳斯奇”在传承前辈“玛纳斯奇”演唱传统的同时,根据各自的才能对史诗加工雕琢,使其更加完美,同时也产生了各种风格的演唱变体,而且在今天依然如是。因此,被学者们称为活形态的史诗。 《玛纳斯》史诗包容了柯尔克孜族古代历史生活的各个方面,是柯尔克孜族政治、经济、历史、文化、语言、哲学、宗教、美学、军事、医学、习俗的百科全书。史诗《玛纳斯》篇幅浩翰、规模宏伟,仅我国《玛纳斯》演唱大师居素普·玛玛依一个人能演唱的史诗内容就长达23.2万余行,《玛纳斯》描写了玛纳斯家族八代英雄的业绩,表现了古代柯尔克孜族人争取自由、渴望幸福生活的理想和愿望,歌颂了爱国主义、英雄主义精神。 《玛纳斯》史诗是一种谱系式叙事结构的史诗。它的每一部都集中表现一位英雄主人公的事迹,八代英雄的事迹,构成八部史诗的内容,各部既独立成篇,又紧密衔接,组成一个完整的故事。八部史诗在人物、情节、叙事方面紧密相连,融汇贯通。史诗里的人物形象出神入化,栩栩如生,就连英雄的坐骑也各具不同的性格。众史诗英雄既具有凡人的品性,又具有超凡的神奇能力,具有凡人的各种缺点和弱点,他们往往是神赐之子,却也在战斗中受伤甚至死亡,演绎了众多惊心动魄的悲剧事件。 史诗《玛纳斯》流传地区很广,只要有柯尔克孜族聚居,就有《玛纳斯》流传。除了中国新疆柯尔克孜聚居区以外,吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、阿富汗等国也有《玛纳斯》流传。就目前国内外所搜集的数百个文本变体中,最有影响的要属中国著名玛纳斯奇居素普·玛玛依演唱的变体、艾什玛特·玛姆别特居素普演唱的变体以及20世纪的吉尔吉斯斯坦著名玛纳斯奇萨额木拜·奥诺孜巴阔夫和萨雅克·卡拉拉耶夫的变体。 中国对《玛纳斯》史诗的搜集、整理、研究、翻译、出版工作开始于1960年。1961年、1964年及上世纪80年初,先后进行了三次大规模普查和搜集,共发现并搜集记录了80余位玛纳斯奇演唱的资料,其规模超过100多万行。其中,居素普·玛玛依演唱的变体是目前世界上结构最完整的变体。艾什玛特·玛姆别特居素普和萨特瓦尔德·阿勒等玛纳斯奇的变体也各具特点,是《玛纳斯》研究工作中极为珍贵的资料。目前,国内出版的《玛纳斯》文本主要有:根据著名玛纳斯演唱大师居素普·玛玛依演唱整理出版的柯尔克孜文的文本。整部史诗由8部组成:第一部《玛纳斯》;第二部《赛麦台依》;第三部《赛依铁克》;第四部《凯耐尼木》;第五部《赛依特》;第六部《阿斯勒巴恰与别克巴恰》;第七部《索木碧莱克》;第八部《奇格台依》。全部史诗共23万余行,分18册于1984年至1995年出版,历时十年。2004年又出版了柯尔克孜文两卷本和吉尔吉斯文一卷本。史诗第一部汉文节译本已出版了刘发俊、尚锡静等翻译的第一部上、下册。《玛纳斯》史诗居素普·玛玛依唱的汉文全译本已经翻译完成即将出版。除此之外,艾什玛特·玛姆别特居素普的唱本的柯尔克孜文也于2003年出版。我国还曾分别于1990年、1994年、2007年召开了国内、国际学术研讨会并出版了三本论文集,1995年还成立中国《玛纳斯》研究会。所有这些,都为我国《玛纳斯》史诗的研究起到了很大的推动作用。我国的《玛纳斯》史诗研究不断地推向高潮。我国著名的《玛纳斯》专家郎樱的研究专著《<玛纳斯>论》以及其他一系列著作,阿地里·居玛吐尔地和托汗·依萨克的《<玛纳斯>演唱大师居素普·玛玛依评传》、阿地里·居玛吐尔地的《<玛纳斯>史诗歌手研究》以及满拜特· 吐尔地的《<玛纳斯>的多种变体与演与艺术》等著作是我国《玛纳斯》史诗研究的标志性成果,代表了我国《玛纳斯》研究的总体水平。 阿地里·居玛吐尔地是我国柯尔克孜族的第一位博士后,目前是中国社会科学院民族文学研究所北方室主任,研究员,中国社会科学院研究生院教授。他1964年出生于新疆阿合奇县一个干部家庭,1986年毕业于上海交通大学外语系,被分配到当时的新疆工学院担任英语教师。。在新疆工学院任教期间,他一方面为学生们授课,另一方面则开始投入到自己喜欢的文学创作和翻译工作之中。他用汉文创作的诗歌以及从柯尔克孜文、哈萨克文、维吾尔文翻译的优秀作品开始不断见诸《民族文学》、《民族作家》、《新疆日报》等各种报端和刊物,引起了读者关注。他所翻译的作品题材多样,内容丰富,包括各民族的诗歌、小说以及各民族学者撰写的各类学术论文,以及还有各民族民间文学作品的代表作。 中央台记者赛力克采访阿地里·居玛吐尔地 他在文学方面的才华很快得到文学界的肯定和赞赏。看到阿地里·居玛吐尔地在文学翻译和研究方面的潜力,新疆文学艺术界联合民间文艺家协会决定请他从新疆工学院调入文联,在《玛纳斯》研究室专门从事柯尔克孜族史诗以及民间文学的翻译和研究工作。他调入文联之后,不仅深入地反复研读《玛纳斯》史诗的各种文本资料,同时每年还到柯尔克孜族聚居的草原山区开展田野调查,搜集了大量的民间文学作品和相关的第一手资料。只要听到新疆境内有新的玛纳斯奇被发现,他总是想方设法前去拜访,与牧民同吃同住,获得有关《玛纳斯》的最新文本信息资料,充实自己的资料档案,拓展自己的事业。 由于他在工作上的突出成绩,1995 年在新疆民间文艺家协会第三届代表大会上被推选为新疆民协副主席。1997年在新疆文联第五届代表大会上被推选为新疆文联副主席。在2000年和2002年他又连任上述两个职务,并于2001年当选为政协新疆维吾尔自治区第九届委员会常务委员。他在上述两个岗位上勤奋工作,不仅翻译发表了大量诗歌、小说、散文,撰写了数十万字的学术著作,而且还参与和组织了《玛纳斯》史诗柯尔克孜文版整理出版、汉文翻译以及各种学术研讨会的召开,中国《玛纳斯》研究会成立等各种事务性工作,在《玛纳斯》史诗工作方面做出了巨大贡献。 他在新疆文联《玛纳斯》研究室工作期间,与他人合作编写的《<玛纳斯>史诗情节概述》(柯尔克孜文,)于1995年由新疆人民出版社出版,经过多年资料搜集工作,与他人合作撰写的著作《当代荷马:<玛纳斯>演唱大师居素普·玛玛依评传》(汉文,)也于2002年由内蒙古大学出版社出版,与人合作完成的著作《中国各民族跨世纪家庭实录:<玛纳斯>演唱大师的一家》(汉文) 由云南人民出版社、云南大学出版社联合出版,还参与了《中国各民族宗教与神话大辞典》、《中国少数民族文化大辞典》、《中国民俗文物大辞典》、《中国柯尔克孜族百科全书》等多部大型辞典的编写工作,并为这些辞书撰写柯尔克孜族历史、文化、文学、民俗相关词条近100条,共计约40万字,参与和主持了中国民间文学三大集成《柯尔克孜民间故事卷》、《柯尔克孜民间歌谣卷》、《柯尔克孜民间谚语卷》,《新疆新时期文学精品选(共6卷)》、《我国24史中有关柯尔克孜族历史资料汇编》等大型书籍的编纂工作。 中央台记者赛力克采访阿地里·居玛吐尔地 除此之外,到目前为止,由他撰写的20余篇有关英雄史诗《玛纳斯》、柯尔克孜族民间文学、民间文化、民俗方面的论文和文章在《光明日报》、《中国民族报》、《西域研究》、《民族文学研究》、《中国蒙古学》、《新疆社科论坛》、《新疆日报》、《紫荆》(香港)、《新疆柯尔克孜族文学》等报刊上发表。其中有许多与人合作或独自撰写完成的论文,如长篇论文《<玛纳斯>演唱大师居素普·玛玛依》等还在吉尔吉斯斯坦、日本等国发表,在国内外产生了巨大影响。他的上述著作和论文出版和发表后在社会上引起了很大反响。尤其是《当代荷马:<玛纳斯>演唱大师居素普·玛玛依评传》出版不久,于2004年获得了中国文联民间文艺“山花奖”学术著作一等奖。我国著名《玛纳斯》专家郎樱对这部著作评价说:“这是我国第一部系统研究玛纳斯奇居素普·玛玛依的专著。它必将推动国内外学者对于《玛纳斯》的深入研究,并为后人研究《玛纳斯》、研究居素普·玛玛依留下极为珍贵的资料。”由于他在文学翻译,《玛纳斯》史诗翻译和研究方面贡献突出,曾于1999年被评为中国民间文艺家协会“德艺双馨”中青年会员称号和“建国五十周年新疆德艺双馨文艺百佳”称号,并于同年获得中国作家协会的全国少数民族文学第六届“骏马奖”翻译奖。 阿地里·居玛吐尔地获得博士学位之后,中国社会科学院民族文学研究所把他调到中国社会科学院工作,至今已经有五年时间,在这期间,他的才华得到了充分展示,取得了一个又一个成绩。他不仅完成了多项国家级课题项目,而且还多次赴德国、吉尔吉斯斯坦等国参加国际学术研讨会,在研究方面也取得了丰硕成果。2006年他的第一部柯尔克孜文学术论文集由克孜勒苏柯尔克孜文出版社出版,同年,他的另一部在博士学位论文基础上加工完善而成的学术著作《<玛纳斯>史诗歌手研究》由民族出版社出版(汉文);2007年他与托汗·依萨克合著吉尔吉斯文著作《<玛纳斯>演唱大师居素普·玛玛依》由民族出版社出版;2008年他撰写的《中亚民间文学》由宁夏人民出版社出版(汉文);2009年他的第一部汉文学术论文集《口头传统与英雄史诗》由中央民族大学出版。除此之外,他还撰写发表了《突厥语大辞典与突厥语族民族英雄史诗》(2009)、《乔坎·瓦利哈诺夫及其记录的〈玛纳斯〉史诗文本》(2007)、《20世纪中国新疆阿合奇县玛纳斯奇群体的田野调查分析报告》(2006)、《〈玛纳斯〉史诗的程式以及歌手对程式的运用》(2006)、《玛纳斯奇的表演和史诗的戏剧化特征》(2005)、《玛纳斯奇与江格尔齐比较研究》(2005)、《居素普·玛玛依史诗演唱的语言特色》(2005)、《玛纳斯奇的萨满“面孔” 》(2004)、《<玛纳斯>史诗的口头特征》(2004)、《神话史诗<艾尔托西吐克>比较研究》(2005)等20余篇论文,其中有数篇由英文、吉尔吉斯文在国外发表。学术著作《<玛纳斯>史诗歌手研究》还获得中国文联民间文艺家协会第四届“山花奖”优秀学术著作奖。这是他第二次获得这一殊荣。2006年进入中央民大学中国少数民族语言文学学院博士后站,在我国著名突厥学家耿世民门下以 “突厥语族民族英雄史诗结构与母题比较研究” 为题展开博士后研究。在新中国成立60周年之际,由他翻译的《玛纳斯》史诗第一部的汉文版4卷也即将隆重推出,作为新疆各族人民为新中国成立60周年的献礼,献给我们祖国的伟大生日。 学者与民间歌手 阿地里·居玛吐尔地目前是中国《玛纳斯》研究会常务副秘书长,中国民间文艺家协会会员,北京市作家协会会员,新疆少数民族古籍整理编撰委员会学术委员,柯尔克孜族古籍编撰小组副组长,并被吉尔吉斯斯坦科学院聘为《文学与艺术问题》学术刊物编委。 在采访之前,正好从联合国教科文组织发布新一批人类口头语非物质文化遗产名录。《玛纳斯》史诗与我国其他21个项目榜上有名。在兴奋之余,记者问起相关情况,阿地里·居玛吐尔地的兴奋之情也溢于言表。他说:“在党和政府的对《玛纳斯》的搜集、抢救、保护和研究工作非常关心。目前在新疆阿合奇县,当地政府部门每年在德高望重的《玛纳斯》演唱大师居素普·玛玛依生日那一天举办大型庆祝活动,一些最低层的玛纳斯奇每个月还得到政府部门发给的生活补助,年轻的玛纳斯奇得到培养,在自治区、自治州以及各县都成立了《玛纳斯》保护中心,《玛纳斯》博物馆也被提上了政府的议事日程。所有这些,都证明了党和政府对民族文化的关心和爱护。但是,《玛纳斯》的研究和保护是一个巨大的系统工程,我们必须进一步加大保护和研究力度,使我国的《玛纳斯》史诗工作赶超世界水平。我们相信,在不久的将来我国《玛纳斯》史诗的保护和研究一定能更上一个新台阶,我国必将成为《玛纳斯》史诗研究的中心。&rdquo (责任编辑:admin) |