语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 比较文学 >

俄苏的唐诗研究与翻译

http://www.newdu.com 2017-10-17 印尼《呼声》月刊105期2 凌彰 参加讨论

    作者简介:凌彰,中国社科院第三世界研究中心特约研究员,中国老教授协会和中国翻译协会的会员,北京印尼邦加侨友会顾问和香港邦华校友会名誉会长。
     俄国于19世纪下半叶开始对唐诗进行了译介。1874年彼得堡大学出版了初唐诗人王勃的《滕王阁序》俄文译本,序末附有《滕王阁诗》的译文。1880年瓦•巴•瓦西里耶夫院士(1818~1900)在喀山大学的讲稿《中国文学史纲要》中,高度评价了唐代大诗人李白、杜甫等人的诗作。1896年有一部《中国日本诗选》出版,内有李白、杜甫的诗。
    进入20世纪后,叶戈里耶夫和马尔科夫合编了《中国诗歌》(1911)译诗集,选译了李白、杜甫、孟浩然、王昌龄的诗作。1916年彼得堡大学又出版了俄国第一部研究唐诗的巨著《司空图的<诗品>》,这是汉学家、翻译家瓦•米•阿列克谢耶夫(1881~1951)的硕士学位论文。文中作者盛赞《诗品》的诗歌风格论和意境说,并以李白、杜甫、白居易的创作为例证,加以阐释和论述。1911年,他发表专著《天才诗人李白的散文诗》。1920年他提出了一项翻译中国古典文学名著的宏大规划,并身体力行。译有《聊斋》和《中国古典散文》(1958,1959年各出一版),其中译有唐诗人韩愈的文章5篇、柳宗元文14篇。
    阿列克谢耶夫院士(1929年任苏联科学院院士)还培养出费德林和艾德林等著名汉学家。
    费德林(1912~)1934年毕业于苏联科学院研究所。历任苏联作家协会理事、苏联外交部副部长、苏联科学院通讯院士、意大利艺术研究院终身院士等职。他专门研究唐诗和《诗经》,成为著名的东方学家,曾两次获列宁勋章。他于1956年主编《中国古典诗歌集(唐代)》,并写长序。此书译有58位唐代诗人的181首诗,译者有亚历山大罗夫、马尔科娃和巴斯曼诺夫等15人。1957年,他又与中国科学院院长郭沫若合作选编《中国诗歌集》(唐诗卷),译有61位诗人的202首诗。印数均为3.5万册,在苏联流传很广。他也写有专著《伟大的李白》(1973)。
    1972年费德林在纪念白居易诞生1200周年的文章中评介说:“最大的诗人李白在绝句和七律上已达到尽善尽美的境地……并对以后数百年的诗歌发展产生了巨大的影响。”“杜甫表现了对祖国命运的忧虑……和对孤苦无靠者的同情。”又说:“白居易的诗已经超越时代和国界。”费德林还认为中国的诗经、楚辞、唐诗、元曲等优秀文学著作是任何一个国家所望尘莫及的。
    另一位著名汉学家、翻译家、语文学博士艾德林教授(1910~1985)于1937年毕业于莫斯科东方学院。他专门研究白居易和陶渊明,译著有:《白居易绝句集》三种(1946、1949、1951)《白居易诗选》两种(1958、1978)、《白居易抒情诗》(1965)《中国古典诗歌》(1975、1984)。艾德林认为白居易诗的本质特点是“朴实通俗和深刻的人道主义”。又认为白居易继承了陶渊明开创的自然和朴实之风,擅长表现人民的丰富而崇高的精神境界。(见艾德林:《论陶渊明及其诗歌》(1967))。1962年艾德林和汉学家、诗人索罗金博士合著《中国文学》,书中高度评价李白,把李白和俄国诗人普希金(1799~1837)相提并论。
    对李白的研究和译介,还有女汉学家苏联科学院东方学研究所列宁格勒分所研究员费什曼(1919~1986)于1941年完成的副博士学位论文《欧洲对李白的学术研究》,1958年她又发表专论《李白的生平与创作》。另有蒙泽勒编译注释的《唐朝三人集(李白、王维、杜甫诗三百首)》(1960)。苏联诗人吉托维奇(1909~?)的《李白抒情诗选》译本两种(1956、1957)和《中国古典诗人抒情诗集》(1962)。
    唐代现实主义诗人杜甫在苏联也很受重视,不少高等学府如莫斯科大学,列宁格勒大学和远东大学等都必定讲授杜甫诗。对杜甫的研究和译介较重要的有列宁格勒大学教授谢列布里亚科夫(1928~)的研究专著《杜甫评传》(1958)。全书分为《在家乡》《长安十年》《哀伤和愤懑的诗》和《流浪的岁月》4章。谢氏在书中指出杜甫的诗要暴露社会,必然具有人民性、爱国性的倾向,…而且具有较大的社会价值和社会功能。还有作家、汉学家、语言学副博士列昂尼德•别仁(1949~)的《杜甫传》(1987)被列入苏联名人传记丛书。他参考了冯至、萧涤非和陈贻焮等中国学者的杜甫研究,写得深入浅出,生动感人。此外,艾德林、索罗金和切尔卡斯等汉学家也曾发表研究杜甫的论文17篇。翻译方面,有著名女诗人阿赫马托娃(1889~1966)选译的《杜甫抒情诗集》(1967);吉托维奇的《杜甫诗集》两种(1955,1962)和《杜甫抒情诗集》(1967)。另外,1937年再版的《中国7至9世纪抒情诗选》(1923),译有李白、杜甫、白居易等54位诗人的诗作。
    对唐代山水田园诗派代表人物王维的研究和译介,有苏联科学院西伯利亚分院布里亚特社会科学研究所的达格丹诺夫的专著《王维创作中的禅佛思想》(1984),比较全面地论述王维的生平与创作。译著有吉托维奇的《王维诗集》(1959)和苏霍鲁科夫的《王维诗集》(1979);斯米尔诺夫选译的《中国8至14世纪抒情诗歌集》(1979)也收有王维等诗人的诗作。
    对白居易的研究论文,有达格丹诺夫所写的《白居易同佛教和尚的友谊》(1980)、《论白居易的两篇佛教散文作品》(1980)、《论唐朝诗人白居易的世界观》(1983)等。
    此外,莫斯科大学出版社于1984年出版了《中国3至14世纪写景诗集》;列宁格勒的汉学家古萨罗夫曾发表研究中唐诗人韩愈的论文6篇;索洛科娃选译的《韩愈、柳宗元文选》(1979)译有韩文38篇、柳文9篇。另有巴斯曼诺夫选译的《梅花开(中国历代词选)》(1979)。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论