语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

荷马的“秘索思”(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国外国文学网 李川 参加讨论

    1.2 “秘索思”与谎言
    由于“言辞”在各种场合下指涉不同,所以荷马笔下 ,“秘索思”随具体语境不同,可以理解为“命令”(《伊》1.326、6.357)、“消息”(《伊》11.186、15.202、《奥》8.273)、“谋划”(《伊》8.524、《奥》16.387)等意;但无论哪种含义,都从“言谈”这一基本意义引申而来。某些情况下,也翻译成“故事”。不过,荷马不太可能有创作或虚构故事的观念,不应该用“秘索思”和后来“神话”“故事”等文体类型上的划分对应。墨奈劳斯的王宫,特勒马科斯喝下海伦的药酒,海伦说到:
    坐下吧,在宫居里进食餐肴,享领我的 讲述,叙说;我的故事适宜你们遣消。(《奥》4.238-239,陈译) μύθοις τέρπεσθε含义是“从我的谈话中获取快乐”,尽管海伦的讲述确实很有故事性,但此处并非基于文体类型划分上的“故事”,而只是拉拉家常,犹如俗话所说的“唠嗑”。
    该词诸多用法中,最值得我们关注的是,指称“谎言”。
    1 “秘索思”:海伦与奥德修斯的谎言
    《奥德赛》叙说奈斯托尔之子随同忒勒马科斯到达莫奈劳斯统治的拉凯代蒙(斯巴达)打探奥德修斯的音讯,莫奈劳斯也并不清楚现在奥德修斯的情况如何,但却勾起忒勒马科斯思念父亲的痛楚,他建议大家打住,明天再和忒勒马科斯说话;海伦一转念,在酒中投下治疗悲伤的药物.(《奥》4.219-221);药得自埃及女人,海伦在酒碗中放上药,开始说话:
    其时,海伦施放此药,吩咐他们斟倒, 接续刚才的话题(μύθοισιν),对他们开口说告。(《奥》4.233-235,陈译) 海伦的药暂时止住了悲伤,大家能够漠然、冷静地倾听她的故事。海伦说的话包括她在特洛伊如何认出伪装的奥德修斯,如何献上木马计,她如何在特洛伊城内作内应,并表达了自己的悔恨,读来感人至深。问题在于,海伦这番话的可信程度究竟有多大?记得她“忘掉所有罪恶的”药物,从另一角度来说就相当于麻醉了喝酒的莫奈劳斯和忒勒马科斯,所以海伦的这番剖白尽管会令亲临其境的人回忆起云波诡谲、命悬一线等各种险况,当事人莫奈劳斯却能平静而漠然地受用。海伦的“秘索思”不能毫无怀疑地当作大实话全盘接受,而更可能包含有许多不尽属实的成分在内。
    作为“言辞”讲的“秘索思”既可以是“实话”,也可用以是“谎言”。奥德修斯离开卡吕普索,到达阿尔基诺斯的国土,讲述了自己的不幸遭遇,国王命令以航海闻名的法伊阿基亚人护送奥德修斯回到伊萨卡,熟睡的奥德修斯醒来遇到一个牧羊少年,问这儿是哪里,雅典娜化装的牧人告诉说这就是伊萨卡,站在自己的国土上,奥德修斯虽说兴奋,但是并没有向雅典娜讲述实情(《奥》8.250-256):
    但却梗阻实话的吐出,没有讲出真情。(《奥》8.254,陈译) οὐδ᾽ ὅ γ᾽ ἀληθέα εἶπε, πάλιν δ᾽ ὅ γε λάζετο μῦθον. 总之他没实话实说(οὐδ᾽ ὅ γ᾽ ἀληθέα εἶπε),ἀληθής亦即真实,“秘索思”因此就是指涉了谎话,这才引出雅典娜显出本貌,责备他即便神灵跟前也改不了说谎的本性,雅典娜让他打住“所有的欺人之谈”(ἀπατάων μύθων τε κλοπίων,《奥》8.294-295),——注意,裴奈罗佩怀疑保姆所说奥德修斯归来的消息,说“你讲的不是真话”(ἀλλ᾽ οὐκ ἔσθ᾽ ὅδε μῦθος ἐτήτυμος,《奥》23.62),“秘索思”的修饰词κλοπίων(κλοπίος的属格复数)和ἐτήτυμος意义正好相反——不信神明,谎话连篇就是奥德修斯的特征之一,奥德修斯的谎言往往以假乱真,说谎是他的特殊政治本领。
    作为处世技能和政治素养的言辞的 “秘索思”,常和“谋略”(βουλή,boulē)一同出现。求婚者在伊萨卡消耗奥德修斯的家产,裴奈罗佩出面责备其领袖安提努斯,说他在伊撒卡民众中最擅长权术与言辞:
    安提努斯,凶暴的人啊,谋划恶行。
    人们说,在伊萨卡,你在同龄人中最擅 谋略和辞令 (βουλῇ καὶ μύθοισι)——(《奥》16.419-421,陈译) 和“秘索思”(辞令)并列的是谋略,在王后眼中,安提努斯能言善辩而富于心计,并非等闲之辈,是忒勒马科斯王位继承权的重大威胁之一,此处“秘索思”自当视为包藏祸心的言辞(包括说谎在内)更为恰切。不过,政治谋略也有褒义的一面。比如《伊利亚特》中,奈斯托尔自称虽然老迈,但仍以自己的机谋和言谈激励着年轻人,“用我的话语和计谋(βουλῇ καὶ μύθοισι),此乃老人的权益光荣。(《伊》4.322-323,陈译)”,老英雄是阿开亚一方的军事中坚,βουλῇ καὶ μύθοισι意味着韬略和谈锋,虽然同样不可避免要使用一些虚假之词鼓舞士气,但是对于阿开亚一方而言,这是正义之举。
    诗人有时使用“编织”形容“秘索思”,这也出现在政治--军事场合,这种场合发言要求思考缜密,无懈可击,“当着众人编制言辞和策略” (μύθους καὶ μήδεα πᾶσιν ὕφαινον,il.iii.212),ὕφαινω本义是纺织,言辞也是一种编织的结果。擅长言谈被视为一种美德,忒勒马科斯受教于雅典娜化身的门忒斯,到伯罗奔尼撒的皮罗斯打探父亲的消息,奈斯托尔见到他谈吐极其相似奥德修斯,大为惊讶,他说世间绝不可能有言谈如此相似的两个人:
    ……惊异把我逮住,当我看视你的脸面, 确实,你的言谈和他一样,谁也无法 想象一个年轻人的话语(μῦθοί)能如此相似他的论谈。(《奥》3.123-125,陈译) 奈斯托尔和墨奈劳斯—海伦夫妇不同,后者注重长相相像,前者强调言谈相似(μῦθοί γε ἐοικότες)。奈斯托尔口中,仿佛言谈相似才能证实忒勒马科斯确系奥德修斯的儿子似的:“秘索思”在这里既是一种本领,更是一个招牌和证据。更恰切的翻译似乎是“(娴于)辞令”,——作为一种政治技能被认可,这是足智多谋的奥德修(πολύμητις Ὀδυσσεύς)最突出的品质之一。这或许得了他外祖父奥托鲁科斯的真传,据说后者精于行窃和咒语,那是神使赫尔墨斯所赐(《奥》19.395-397)。κλεπτοσύνῃ θ᾽ ὅρκῳ τε意为“在欺骗和赌咒这两方面”,更侧重花言巧语、油嘴滑舌、随机应变、机谋迭出等,说谎当然必不可少,恰恰奥德修斯正是说谎的行家里手。
    现在可以回头检讨奥德修斯的谎言。《奥德赛》中奥德修斯的故事由他自己单独讲述了整整四卷,是对过去的自我经历“反思”,而不像菲弥俄斯或德莫道科斯等歌手那样凭借缪斯之赐“模仿”他人的经历。奥德修斯的讲话完全自主,他的话中灌注了个人的思考,所以回乡后,他便能悠游自如地展示了“说谎话如同说真话”的本领:
    他讲说许多谎话,如同真事一样。(《奥》19.203,陈译) ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα·
    奥德修斯能够假冒他人,把谎话讲的像真的一样,这是荷马赋予他的特权。关于真假之辨,陈中梅指出当事人和诗人两种讲述之分:“诗人秉承神意叙事的权威性”而当事人则“拥有更大的叙事自由”, 因此诗人所讲的都是具有权威性的真话,而当事人却可以自出胸臆讲述。奥德修斯的讲话充分展示他的自由,伯纳德特所说:墨奈劳斯在行动上不真,而并非言语上撒谎;海伦虽然模仿他人的声音,但并非面对面的模仿。奥德修斯尽可能地在一系列事件中表现自己,他在自己撒的谎中表现的像个自由人,表现的像我们想象的到的,正在选择另一种生活方式的人。 把谎话说的像真话一样,对凡人而言,不仅仅是一种处世技能和政治素养,同时也是人之自我发现的第一步,神明可以给人类设定各样的苦难和局限,但却没法控制人类讲话的自由,奥德修斯在雅典娜跟前说谎(《奥》8.250-256),是否暗示他不再依赖神明?这或许值得深思。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论