①(15) Bloch-Dano,Brothers,Le Magazine littéraire,n°475,mai 2008,p.41.本文所引全部法国文献之汉语译文均为作者自译。 ②Marine Landrot,Du riz aux larmes,Télérama,n° 3045,21 mai 2008,p.57. ③⑦Jean-Claude Perrier,L'irrésistible ascension de M.Li:Comment,des années 1960 à nos jours,un gamin tondu est devenu un milliardaire rouge,Livres Hebdo,n°0727,n°0727,28 mars 2008. ④余华:《文学不是空中楼阁——在复旦大学的演讲》,《文艺争鸣》2007年第2期。 ⑤参见杭零、许钧:《〈兄弟〉的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介》,《文艺争鸣》2010年第7期。 ⑥(23)参见王侃:《翻译和阅读的政治——漫议“西方”、“现代”与中国当代文学批评体系的调整》,《文学评论》2013年第6期。 ⑧Prix Courrier international,Courrier international,n°934,25 septembre 2008. ⑨(20)(21)Geneviève Welcomme,Visions de la Chine en écorché,La Croix,n°39065,29 mai 2008,p.14. ⑩但这一比较并未展开。曾有国内的批评者将《兄弟》比附于德国18世纪开始兴起的“成长小说”,但这一比较存在着对西方文学术语的误用。例如载于《文艺争鸣》2007年第1期上的钱春芸《成长小说与余华的〈兄弟〉》,就对“成长小说”和“流浪汉小说”产生了误用。 (11)Claire Devarrieux,Yu Hua,Rencontre-Yu Hua évoque Brothers et sa vision de la Révolution culturelle:《La Chine est plus riche et la vie plus exagérée que je l'imaginais》,Libération,jeudi 24 avril 2008,《Livres》,p.Ⅲ. (12)(22)Claire Devarrieux,Hip hip hip Yu Hua,Libération,jeudi 24 avril 2008,《Livres》,pp.Ⅱ-Ⅲ. (13)Mikael Demets,Yu Hua,Brothers,éVèNE,28 avril 2008. (14)(25)张清华:《〈兄弟〉及余华小说中的叙事诗学问题》,《文艺争鸣》2010年12月号。 (16)Jean-Rémi Barland,Odyssée romanesque de la Chine de Mao aux J.O.,La Voix du Luxembourg/Luxemburger Wort,25 juin 2008. (17)Any Bourrier,De la révolution culturelle à celle du profit,Le Monde diplomatique,janvier 2009,p.24. (18)Jules Nadeau,Roman étranger-Délirante saga dans un Chine paillarde,Le Devoir,Montréal(Québec),12-13 juillet 2008. (19) Sulser,La Chine à rire et à pleurer,Le Temps(Genève),samedi 24 mai 2008. (24)潘盛整理:《“李光头是一个民间英雄”——余华〈兄弟〉座谈会纪要》,《文艺争鸣》2007年第2期。 (责任编辑:admin) |