语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 民族文学 >

《格萨尔》域外传播的翻译转换与话语体系(4)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《中国古代、近代文学研 王治国 参加讨论

    四、《格萨尔》对外传播的话语体系探析
    在中华文化“走出去”的时代背景下,《格萨尔》对外传播事业契合国家文化发展的战略规划,走向了官方主导、民间参与、个人译介的多维阶段。《格萨尔》三个英译本由海外汉学家翻译逐渐过渡到中国本土译者翻译,国家译介与个人译介相结合,其实质就是一种“文学外交”或“文化外交”。在海外汉学翻译与大陆翻译构建的话语空间中,梳理民族文化国际传播的翻译转换机制,探索民族口传文化进入汉语文本再进入世界文学的可能模式,彰显中华本土译者话语的主体性,对于当前少数民族口头文学的对外传播意义尤为重要。因此,《格萨尔》域外传播个案,可为少数民族活态史诗域外传播提供诸多的话语阐释空间。
    (一)《格萨尔》作为富有活力的中华多民族文化形式之一,在传播中国好声音、讲述中国好故事、传递中国核心价值观等方面注定承担着重要使命。因此,如何有效地在“一带一路”沿线地区传播《格萨尔》活态文化,成为一个亟待关注的重要课题。这就需要学界从陆地文明与海洋文明、中华文明与世界文明的维度,探讨“一带一路”战略给史诗传播发展带来的广阔前景与重大使命。在中华文明复兴与中华文化二次传播视阈下,描绘出活态史诗沿线传播谱系,探索活态史诗如何通过翻译转换得以在沿线传播,以及史诗域外传播对“多元一体”民族文化认同的模塑作用。
    (二)《格萨尔》在从口头→文字、传统→现代、民族→世界的转型中,从口头说唱→母语书写→汉语书写→外(英)语翻译的译介中,从族裔文化→文学文本→世界文学的传播中所呈现的多元并存、立体伸展的媒介融合景观,是口传史诗传播的未来趋势。
    (三)借鉴民族志诗学翻译方法,探索再现活态史诗的语言诗性特点。汲取民族志诗学的优秀成果,通过印刷符号(大小写、黑体字、上下划线、连线、破折线、断行等)将与表演相关的视觉与听觉感知要素(吟唱的声音大小、高低、急速、缓慢、停顿、轻重等)尽可能地再现出来,探索口语文化信息与意义如何在另一种书面文本文化中再现和表达的规律。
    (四)借鉴人类学深度翻译方法,力图体现活态史诗文化表征功能。《格萨尔》文化传播不仅仅是语言转换和文本迻译,更是对说唱和表演语境的文化再现。只有通过“深度翻译”的文化阐释,将文字外的民族志信息传递给他者文化的读者,强调声音和形式再现,追求译文的语境化,重构原文文本产生时的历史语境,才能综合立体地再现史诗景观和口语文化精髓。
    (五)借鉴影像文化志的数字媒介手段,构建《格萨尔》文化立体景观的数字媒介传播模式,重现口头表演语境视觉效果。以口头说唱、文本传承等传统媒体为依托,开发和运用数字化、网络化技术,将传统媒体的内容优势和新兴媒体的传播优势有机结合起来;借助影像媒体重现表演语境,将艺人史诗表演和多语种史诗版本进行数字典藏;通过兼容史诗图文、说唱音频、视频、网页等多媒体影像文化,数字媒介立体地重现史诗说唱全貌,欣赏史诗多语译本与说唱视频,使口传文化以新的形态得以传播。
    《格萨尔》文化呈现出由口语文化到书面印刷文化再到数字媒介文化的嬗变趋势,媒介载体分别表现为艺人口头说唱、史诗文本传承以及多媒体数字文化介质。顺应当前翻译产业化发展新趋势,借助数字媒介技术手段,对史诗生产方式、媒介嬗变和传播方式展开研究,是史诗对外传播研究的重要突破口。针对数字化时代活态史诗传播的新现象和类型,从口语文化、印刷文化和数字媒介文化对口传史诗译介和传播展开多维研究,打破汉族书面文学翻译传播研究的单一模式,为书写中华多民族文学翻译史提供认知思路和可能途径,既能拓宽翻译学研究领域,又能拓展史诗学发展空间,无论如何都是值得我们学界通力合作的重要课题。期盼着这支雪域高原的“格桑花”尽情盛开在世界文学的大花园中!
     
    ①王治国:《海外汉学视域下〈格萨尔〉翻译研究》,《山东外语教学》2012年第3期;《集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗〈格萨尔〉的翻译与传播研究》,《中国翻译》2011年第2期;《民族志视野中的〈格萨尔〉史诗英译研究》,《西北民族大学学报》2010年第5期。
    原文参考文献:
    [1]周炜.西藏的文化个性:关于藏族文学艺术的再思考[M].北京:中国藏学出版社,1997:189.
    [2]杨恩洪.中国少数民族英雄史诗《格萨尔》[M].杭州:浙江教育出版社,1995:105.
    [3]赵秉理.格萨尔学集成:第1卷[M].兰州:甘肃人民出版社,1990:9.
    [4]马学良.谈少数民族民间文学的翻译[M]//民间文学论丛.北京:中国民间文艺出版社,1981:114.
    [5]扎西东珠.谈谈《格萨尔》的翻译问题[J].中国翻译,2004(2):87.
    [6]杨自俭.对比语篇学与汉语典籍英译[J].外语与外语教学,2005(7):62.
    [7]黄忠廉.典籍外译转换机制[J].闽江学刊,2012(4):98.
    [8]本德尔.略论中国少数民族口头文学的翻译[J].民族文学研究,2005(2):144. (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论