翻译实践的人文社会性 翻译从根本上是文本和译者关于诗学、意识形态和历史的一种协商,因此,人文社会性是翻译实践的基本属性。文学翻译是翻译人文社会性的经典镜像,中国文学由谁来译“问题”基于语言素养的考量,其局限性就在于,这种结构主义方法论实际上掩盖了中国文学外译的历史价值评判或审美表达问题,即中国文学外译的意图和功能。 这就有必要对中国文学外译的社会语境进行考察。一方面,社会已经成为全球范围的历史性存在,这必然呼唤着超越民族国家的全球视野与人文关怀。但另一方面,从20世纪90年代始,世界上不同国家之间综合国力的竞争重心已经由传统的以经济手段和军事资源为主的硬实力转至以文化为核心要素的软实力, “软实力”竞争本质上张扬的是不同国家自身民族文化、意识形态等方面的吸引力。如何处理这两者之间的关系应该是全球化语境下从事人文社会科学研究必须面对的一个大问题。 在此前提下,中国文学外译就获得了定夺其理念与策略所依赖的意图或功能:一方面立足中国文学文化的推广,积极为“世界文化”、“全球知识”作出贡献;另一方面则要认清当下中国文学外译作为国家叙事或战略的本质,提升我国文化软实力。在这种张力的作用下,中国文化借文学外译而“走出去”的战略其理念应该是在多元文化对话和交流的框架中,既维持中华文化的差异性,又融纳人类某方面所具有的共性,进而更好地塑造中华文化形象与价值属性。 (责任编辑:admin) |