语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

翻译如何助力中国文学走出去(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 光明日报 文/韩业庭 参加讨论

    加强交流合作 促进有效传播
    翻译力量专业化不足是中国当代文学翻译的一大特点。根据入藏国外图书馆前44部当代文学翻译作品的18名译者情况看,仅葛浩文夫妇就翻译了 16部作品,剩下的除了白睿文翻译了3部,其他译者均只有一到两部译作。这些译者有的是研究机构的学者,有些是大学教师,还有的是生活在海外的华侨和留学 生,除葛浩文专业从事当代文学翻译外,大多数译者主要凭借对中国文学的兴趣而翻译,专业性不太强。
    澳大利亚翻译家梅约翰也认为,翻译人员必须经过专业化培训。他建议加强中外翻译界的合作,比如翻译中国文学作品时,外国翻译家可以将作品翻译得更加贴近当地的文化和阅读习惯,而中方人员可以帮助外国翻译家更好地理解一些术语,以便将作品翻译得更准确。
    在研修班上,众多翻译者还讨论到翻译中常遇到的问题——翻译应以字面意义为主还是以内涵意蕴为核心。美国翻译家玛克辛·多佛认为,翻译要注 重可读性和可理解性,要注重原文的韵味。英国翻译家郭玫媞也表示,翻译的重点在于让读者领略到原文内在的含义。同时,不少翻译家也认为要做到百分之百贴近 原文是很困难的,但是这些困难和挑战也正是翻译工作的乐趣所在,正如乌克兰翻译家娜佳·吉尔诺索娃所说,“这是对自己的母语进行重新审视的机会”。
    但是,来自西班牙语地区的几位翻译家认为,语言转换与实际操作仅是翻译工作的一部分,而信息渠道不畅通则是阻碍文学交流与传播很重要的一个 因素。据翻译家拉嫡娜介绍,世界上很多国家和地区根本没有“汉学”这个概念。委内瑞拉华侨余欣女士也表示,在拉丁美洲西班牙语地区,不仅中国文学作品缺 乏,人们对中国文化的了解也都十分缺乏。因此,乌克兰翻译家安东妮娜·戈仑妮丝卡雅和墨西哥翻译家马安娜都提出,只有进行更多的文化交流,让国外的普通民 众对中国文化先有一定的了解和认知,才能为中国文学在当地的传播奠定基础。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论