语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

试论经典与政治权力之关系(3)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《文学评论》2014年01期 詹福瑞 参加讨论

    二、政治权力干预之二:篡改和重新阐释
    权力对经典干涉的另一种类型是篡改和重新阐释。一把火焚毁,或者把作者抓进监狱,看起来似乎省事又彻底,然而如上所讲,却是禁而不止,甚至越禁越受欢迎,书的传布越多。因此权力干涉经典的另一个手段就是篡改经典或通过注解讲说,重新塑造经典的内涵。阿尔维托·曼古埃尔的《阅读史》说:“那些欲阻止他人学习阅读的威权读者,那些决定何者可读何者不可读的狂热读者,那些拒绝为乐趣而阅读、要求只重述他们坚持为真之事实的禁欲读者,所有这一切都企图限制读者巨大且多样的能量。但是检察官也可能以不同的方式来运作,不需要焚火或法庭。他们可以重新诠释书本,让书本只遂自己的目的,以合理化他们的独裁权力。”“因此,并非所有读者的力量都有启发性。同样一种动作既能够促成文本诞生从中获得启示、衍生其意义、在其中反映过去、现在与未来可能性,也可能摧毁或企图摧毁充满生命力的书页。每个读者都在编造阅读,这和说谎并不相同,但是读者也可能会说谎,蓄意声称正文是为某一种教义,为一则专横的法律,为一种私人的利益,为奴隶主的权利或暴君的权威而服务。”[15]
    关于重新阐释经典之例,从《诗经》可见一般,不再赘言。而篡改最为普遍的方式是删改,翻阅中外禁书史,这样的例子甚多。著名诗人沃尔特·惠特曼的《草叶集》,1855年刚一出版,就遭到批评,视为淫秽之作,19世纪70和80年代,此书在美国的一些地区遭到查禁。在英国,此书1868年甫一出版,就被删节,有近一半的诗被删掉,而且对惠特曼的序言也做了大量改动。(详见《西方历史上的100部禁书》第56-57页)删节的原因在于《草叶集》中的一些诗句直接描写了人的感官,而作者写这样诗歌的动机即在于写出灵与肉结合的人,从而表现一切生命平等的精神。无独有偶,福楼拜的著名小说《包法利夫人》在《巴黎杂志》连载时,就被编辑要求删节了小说的第六部分和最后一小部分。而且书在英国出版时,维兹特利出版社也做了删节。原因在于“小说中向我们展现的是赤裸裸和原始自然的包法利夫人。”[16]米歇尔德·蒙田的《蒙田随笔》亦遭到同样待遇,梵蒂冈神圣教廷告诉蒙田,《蒙田随笔》再版时,必须更改和删除一些段落,1595年,西蒙·古拉特出版社即出版了删节版的《蒙田随笔》(同上书,338页)。翻检《西方历史上的100部禁书》,名著被删节的情况有很多,马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》、安妮·弗兰克《安妮日记》、杰弗里·乔叟《坎特伯雷日记》《天方夜谭》、薄伽丘《十日谈》、托马斯·哈代《无名的裘德》D·H·劳伦斯《查泰莱夫人的情人》、詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》、查尔斯·狄更斯《雾都孤儿》等等。
    在中国,删改经典之例亦多。前面已言乾隆修《四库全书》时禁毁书的情况,而在《四库全书》中亦存在大量删改作品现象。鲁迅说:“清的康熙、雍正和乾隆三个,尤其是后两个皇帝,对于‘文艺政策’或说得较大一点的‘文化统制’,却真尽了很大的努力的。文字狱不过是消极的一方面,积极的一面,则如钦定四库全书,于汉人的著作,无不加以取舍,所取的书,凡有涉及金元之处者,又大加以修改,作为定本。”[17]又在《病后杂谈之余》中说:“现在不说别的,单看雍正乾隆两朝的对于中国人著作的手段,就足够令人惊心动魄。全毁、抽毁、剜去之类也且不说,最阴险的是删改了古书的内容。乾隆朝纂修《四库全书》,是许多人颂为一代之盛业的,但他们却不但捣乱了古书的格式,还修改了古人的文章;不但藏之内廷,还颁之文风较盛之处,使天下士子阅读,永不会觉得我们中国的作者里面,也曾经有过很有骨气的人。”[18]在鲁迅的文章中,还例举了《四部丛刊续编》里收录的影宋旧抄本宋晁补之《嵩山文集》卷末《负薪对》和四库本对照。鲁迅言:“即此数条,已可见‘贼’‘虏’‘犬羊’是讳的;说金人的淫掠是讳的;‘夷狄’当然要讳,但也不许看见‘中国’两个字,因为这是和‘夷狄’对立的字眼,很容易引起种族思想来的。但是这《嵩山文集》的抄者不自改,读者不自改,尚存旧文,使我们至今能够看见晁氏的真面目,在现在说起来,也可以算是令人大‘舒愤懑’的了。”[19]篡改之例很多,以李白的《胡无人》为例,元刊《分类补注李太白诗》卷三:“严风吹霜海草凋,筋干精坚胡马骄。汉家战士三十万,将军兼领霍票姚。流星白羽腰间插,剑花秋莲光出匣。天兵照雪下玉关,虏箭如沙射金甲。云龙风虎尽交回,太白入月敌可摧。敌可摧,旄头灭,履胡之肠,涉胡血,悬胡青天上,埋胡紫塞旁。胡无人,汉道昌。”而在《四库全书》所收《李太白文集》,此诗做了很大删改,《胡无人》改为《塞下曲》,内文中删掉了履“胡之肠,涉胡血,悬胡青天上,埋胡紫塞旁。胡无人,汉道昌。”数句,改为“壮士投戈同歃血。策名丹霄上,扬威紫塞傍。武功成,汉道昌。陛下之寿三千霜,但歌大风云飞扬。安用猛士兮守四方”另外,“胡马”改为“边马”,“虏箭”改为“飞箭”。鲁迅批评《四库全书》删改古书,实际上是在借《四库全书》之例讽刺三十年代国民党政府书报检查制度。他在《准风月谈·后记》中就曾给予尖锐地揭露:“还有一点和先前的编法不同的,是将刊登时被删改的文字补上去了,而且旁加黑点,以清眉目。这删改,是出于编辑或主编,还是出于官派的检察员的呢,现在已经无从辨别,但推想起来,改点句子,去些讳忌,文章却还能连接的处所,大约是出于编辑的,而胡乱删削,不管文气的接不接,语意的完不完的,便是钦定的文章。日本的刊物,也有禁忌,但被删之处,是留着空白,或加虚线,使读者能够知道的。中国的检察官却不许留空白,必须接起来,于是读者就看不见检查删削的痕迹,一切含糊和恍忽之点,都归到作者身上了。这一种办法,是比日本大有进步的,我现在提出来,以存中国文网史上极有价值的故实。”[20]
    删改经典,删改者自有很多冠冕堂皇的理由,或曰因为淫秽,有伤风化,如对《草叶集》的删改理由就是认为该书“太肉欲”,“极其淫秽”,“败坏道德”;或曰带有偏见,危害社会,如要求狄更斯删改《雾都孤儿》的理由,就是因为此书带有反犹太人的宗教偏见。其实真正的原因在于这些经典既有其巨大的社会影响,同时又在某些方面不符合权力部门所代表的一部分社会团体的社会标准,危害了他们的利益。如《四库全书》对《胡无人》的删改,就有两个明显的目的,一是因为清政府为关外少数民族入主中原,删改“胡”字,就是去除对关外少数民族的歧视用词。其二,增加的几句诗,改变了此诗的性质,由对赞扬战士的一般乐府,改变成对皇帝的颂歌。所以,删改者不但要人们改变对清政府的敌意,承认清政府的合法性,同时还要进而拥戴清朝皇帝。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论