语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

筚路蓝缕 以启山林--《应用翻译学》评介

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国社会科学报 2014年3月 施冰芸 参加讨论

    
    翻译学始于实践,终于应用。应用翻译学涉及翻译实践的主体,起步最早,却仍有待建设完成。如此语境下,由著名翻译理论家黄忠廉、资深翻译家方梦之、李亚舒及相关领域名家、新秀联袂著述的《应用翻译学》,或可被视为应用翻译学作为一门新学科创立的标志。
    该书特色鲜明,研究内容可圈可点。
    其一,植根本土,旨趣高远。受翻译研究的“西方中心主义”影响,国内一些学者失去了应有的学术自信和自觉,言必称西方译论。该书明确告诉读者要具有平视西方的清醒学术心态,然后借鉴其视野回视本土。这是在提倡一种“中学为体,西学为用”的译学研究态度。
    其二,宏微相济,立足中观。凡冠以“某某学”之名的理论专著大都晦涩艰深,常被初学者和非专业人士视为畏途。该书在保持专业化色彩之余,跳离方寸,平易近人。细究其因,首章“立足中观,顶天立地”八字便是极好注脚。依作者之言,对应用翻译原则、方法等予以概括,向上升华为基本理论,谓之“顶天”;联系实际,向下指导翻译实践,谓之“立地”。综观全书,其中既有深入的理论分析,也不乏细致的文本分析,两者相得益彰。
    其三,汇精集粹,异彩纷呈。正因是合力之作,《应用翻译学》各章风格迥异。如导言高屋建瓴、娓娓道来,对于帮助读者把握该书脉络、尽快进入学术语境大有裨益;首章文采斐然,予人以译学知识的同时还有近乎文学作品的愉悦。如“建设的意义”一节提炼出数处隽永凝练的小标题,浓郁的笔触之下是同样浓郁的内蕴;第三章论证缜密,说理透辟;第十四章将翻译哲学的定义交给读者,因为“对教材的权威理解会让翻译哲学走向非哲学”,点到即止,极富哲学智慧和学术分寸感。
    其四,学科交融,兼收并蓄。该书在严格把握应用翻译学理论脉络的基础上,以目前学科交叉成熟度为准,将哲学、美学、心理学等一并纳入研究视野,显示了应用翻译学的“开放心态”与“海纳胸怀”,也为本学科开拓了广阔的探索空间。
    其五,纵横古今,跨越中西。如第十四章“翻译哲学论”考察翻译哲学的名实,探本清源,虽纵横交错却章法自如,生动地还原了翻译哲学研究的发展轨迹。
    该书的写作范式也值得称道。一是在架构安排方面,该书遵循 “总论——分论——关系论”的线索展开,脉络清晰,逻辑性强;二是在“关系论”部分的内容安排方面,因交叉学科涵盖甚广,内容庞杂,为避免陷入面面俱到、大而无当的困境,作者统一布局,以交叉领域研究的基本问题开篇,其次综观研究进展,最后简介研究方法,力求知识传授与方法指导两不耽误;三是对篇末、书末的设置,如章末思考题、参考与拓展阅读文献及书末专名、术语汉英对照表的编排都可谓匠心独运。
    《应用翻译学》开本研究领域专著之先河,其出版是我国应用翻译教学与理论研究的及时雨。虽有数处稍存可议,如个别译例选择失当、个别译文尚欠斟酌等,然白璧微瑕,瑕不掩瑜。
    (作者单位:南海东软信息技术学院) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论