余 瑾 《 光明日报 》( 2013年02月19日 13 版)
一提起刚刚度过百年华诞的中华书局,大家自然就会想到传统文化,想到厚重的“二十四史”;不过,恐怕绝大多数人无论如何也不会联想到“福尔摩斯”这个饱含着潮湿的伦敦雾气的名字。但是,“福尔摩斯”与“中华书局”这两个看似风马牛不相及的名词,却在近百年间两度连在了一起。 自从1887年柯南·道尔创造出福尔摩斯这个形象以来,这个冷静睿智的英国大侦探便俘获了全世界读者的心。到1896年,福尔摩斯探案故事就被译介到中国。它不但是中国最早翻译的西方侦探小说,而且开启了近代中国引进、翻译侦探小说的浪潮。据学者考证,1896—1916年20年间引进出版的翻译小说中,数量最多的就是福尔摩斯探案故事,1916年中华书局推出的首部中文版《福尔摩斯侦探案全集》为集大成之作。 1916年,中华书局出版了由刘半农主编的12册《福尔摩斯侦探案全集》。参与翻译的有后来被誉为“东方的柯南·道尔”的程小青,著名报人严独鹤,著名作家陈小蝶、周瘦鹤、天虚我生、渔火等人,皆一时之选。他们用浅近的文言文翻译了44篇福尔摩斯小说,囊括了当时已用英文出版的所有短篇故事和4个长篇,可谓货真价实的“全集”。 该书繁体竖排,有句读。书前先有《凡例》介绍内容梗概及编次、体例等情况;次有执当时文坛牛耳的包天笑、陈冷血、严独鹤分别撰写的三个序;最后,刘半农亲自撰写了《英勋士柯南·道尔小传》,简介作者的生平及著述。为了适应文言文表达的需要,翻译对原文做了部分删改,中译文读起来典雅古朴,韵味深长。最有特色的一点是,所有故事标题均采用言简意赅的意译(并附有英文原名),如《波希米亚丑闻》译为《情影》,《“苏格兰之星号”三桅帆船》译为《孤舟浩劫》,《马斯格雷夫典礼》译为《窟中秘宝》,简洁切题,意蕴悠长。《全集》一经推出,大受欢迎,不断重印,20年中出了20多版,确实在民国初年发挥了一定的“开启民智,教化社会”的作用。 2012年底,中华书局百年华诞之际,也是中华书局出版首部中文版《福尔摩斯侦探案全集》的96年之后,中华书局推出了新版盒装《福尔摩斯探案全集》,即插图新注新译本,共分七册,分别是:《暗红习作·四签名》、《福尔摩斯冒险史》、《福尔摩斯回忆录》、《福尔摩斯归来记》、《巴斯克维尔的猎犬·恐怖谷》、《福尔摩斯谢幕演出》、《福尔摩斯旧案钞》。 新译本以世界上销量最大、口碑最好的兰登书屋本、牛津大学出版社本等四个版本为底本参校译出,不但纠正了此前中译本的错讹之处,而且精心推敲、打磨,译文流畅通顺。此外,译者以严谨的态度撰写了大量注释,以帮助读者弄清背景知识、案件细节、相关人物及地名,理解情节发展;甚至是原著中的引言、俗语、双关语、俏皮话等看似枝节,但却最具特色、别具英式幽默的地方,译者都一丝不苟、费尽心力地查询出处、来源,并用中国读者能够理解的方式娓娓解释。为了给中国“福迷”呈上一本真正的“全集”,还多方搜集了故事最早在《斯特兰杂志》上发表时所配原始插图近400幅,并附送19世纪伦敦街道图一份,图文并茂地还原了19世纪“雾都”伦敦的神秘氛围,生动再现了福尔摩斯的曲折探案历程。 为了纪念中华书局的百年华诞,向前辈译者、编者致敬,并与读者一起重温首部中文版《福尔摩斯侦探案全集》的神韵,中华书局还特意在新版《福尔摩斯探案全集》中附送了1916年版《福尔摩斯侦探案全集》仿真本一册,让读者领略近百年前,操着文言文探案的福侦探的风采。 一部《福尔摩斯侦探案全集》,用我们触手可及的方式,勾连起了中华书局百年的风云变幻,展现了中国社会百年的流变前进;也用特殊的方式记录了国家的发展和文化的进步。 (责任编辑:admin) |