《飞鸟集》是我国最早译介的泰戈尔诗集,在近一个世纪的漫长岁月里,泰戈尔的诗歌在中国精神文化的土壤中生根发芽,成长为一棵葱郁的参天巨木。这棵葱郁巨木枝繁叶茂,已经生...
中华文化走出去,在更广阔的话语系统中构建中国对外话语体系,成为急迫的时代命题。然而,明末以来的中国文学经典外译与接受历史,以及近年来中国文学、文化走出去所遇到的障...
作者简介:许钧,浙江大学外国语言文化与国际交流学院。 20世纪是文学批评理论迭出、“主义”盛行的时代,其影响在21世纪的中国还不见消退。学界论批评时,总是离不开“俄国的...
《小王子》 华东师范大学出版社 郑克鲁 译 翻译,在某种意义上,是理解与使人理解。一个好的译者,将有助于拓展作者的生命空间。而在考察一个作家在国外的翻译与接受情况时,译...
《莎士比亚翻译比较美学》的作者奚永吉先生是我老师辈的学者。这位70多岁的老人是一个非常执着且专一的学者,在他近十几年所发表的有关翻译研究的成果中我们可以发现他的研究...
“在夏日的灼热里,在这碧蓝的天空下,她感到有那样一种幸福,那样一种盈溢了全身,简直——叫人有点害怕的幸福。她尤其喜欢村庄上方那一片绿草萋萋的山坡,斜斜地伸往天际。...
法国一位非常有名的诗人,叫波德莱尔(他是《巴黎的忧郁》、《恶之花》的作者,是一位以丑为美、对丑恶的城市进行美学解读的伟大诗人),他曾经用这样一段话来形容他所处的时...
改革开放近40年,随着外国文学作品和文艺理论的大量引进,我国外国文学研究数量和质量稳步提升,同时,研究的国际化倾向日益浓重。从新批评、神话原型批评、精神分析、结构主...
“法国二十世纪文学丛书”是我国对法国二十世纪文学译介的一个里程碑式的工程,由柳鸣九先生主编,系国家“八五”重点出版工程,全书共10批70种,分别由漓江出版社和安徽文艺出...
许钧,现任南京大学外国语学院博士生导师,教育部长江学者特聘教授,中国翻译协会常务副会长,江苏省作家协会副主席。翻译出版法国文学与社科名著30 余部,译著有《追忆似水年...
一 《西岸上的宣礼》(azān-e-maghreb)是伊朗现代作家萨义德·纳非...
零 英语第二公用语化问题由来 2000年开始后不久,日本媒体便报...
本文以汉语自身的眼光重新审视“了1”与所处语句,,证明“了...
常州话的达成貌及其价值 史有为 (日本 明海大学) Abstract: T...
内容提要: 鲁迅以动为本位的理想人性论,是针对中国传统专制...
演讲人:孙郁 地点:中国人民大学 时间:2014年9月 简历 孙郁,...