翻译符号学的学科内涵(6)
http://www.newdu.com 2024/11/30 07:11:03 《解放军外国语学院学报 王铭玉 参加讨论
6.符号功能与翻译 较早从语言学角度对符号功能加以理性划分的是德国语言学家布勒(K.Bühler),他(Bühler 1990)区分出描述功能(即陈述各种事实)、表达功能(即表达发话者各种特点)和呼吁功能(即影响受话者)3大语言功能。之后,捷克学者穆卡洛夫斯基(J.Mukarovsky)提出了体现智能言语活动的社会功能和体现情感言语活动的表达功能。雅可布森认为,语言交际离不开发话人和受话人,发话人将信息传送给受话人,信息需结合相关语境才能生效,受话人想深入语境须凭借与发话人享有的通用或部分通用的符号和使用符号的规则,同时保证两者间通畅的交流渠道。他还提出了语言符号的6大功能:1)情感功能:以发话者信息为焦点,重在说明发话者对陈述内容的态度,即表达出的态度和情感;2)意动功能:以受话者接受信息为焦点,重在对受话者施加情感或态度影响,使其被说服、召唤;3)指称功能:以信息形成的语境为焦点,关涉参与对象、信息所指或认知内容,强调语境信息的所指内容,故亦称认知功能或指涉功能;4)元语言功能:以信息所用代码为焦点,关注语言符号本身的使用,阐明语码使用方式,如用注释、定义、术语等方式阐释语言现象;5)交际功能:以联络方式为焦点,侧重发话者与受话者的接触行为,旨在开启、维持、延长、结束交际行为,其中伴有大量的客套话语或仪式性语言符号;6)诗学功能(亦称审美功能):以信息本身为焦点,以自然语言符号为背景,突出个性化语言符号的美学功能前景及信息内容可感知的层面,即词汇表达了什么。(Jakobson 1960) 苏联科学院通讯院士巴尔胡达罗夫(Л.C.Бaрxудaров)在《语言与翻译》(1975)中提出了“语义—符号学”翻译模式,认为语义是符号的功能,同时也是翻译要解决的首要问题,从而把翻译中的语义问题纳入符号学分析视角。就翻译符号学而言,符号的表达、描述、呼吁、社会、情感、意动、指称、元语言、交际、诗学等功能,均以自然语言符号为背景,构成信息文本符号转换的类型依据。译者根据各类文本组篇范畴的特点,阐释文本信息内容,将其解码为信息中介文本,再借助译码使用规则或惯例,按照文本类型功能重组具有极大相似度的信息文本,从而完成信息文本的符号转换。此外,符号的元语言功能除了作为符号转换的类型依据外,还可服务于符号转换的本质、过程、行为、规律等的理论阐述。了解各类符号功能对应的文本类型特征,有助于译者从宏观上把握信息文本的类型、组织布局模式、信息焦点、信息传递指向和文本主旨,从而在阐释和解码基础上用另一门语言符号以最大的相似度呈现同一类型的信息文本。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:以文化教学法提高学生跨文化翻译能力
- 下一篇:语言技术对语言生活及社会发展的影响