语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 其他分支学科 >

翻译符号学的学科内涵(3)


    3.符号关系与翻译
    符号转换过程必然涉及符号关系问题,比如符号的二元关系:能指与所指、组合与聚合、常体与变体、词汇与实物等;符号的三元关系:语内—语际—符际3类译域、内在—指称—语用3类文本符号、语构—语义—语用3个符号世界等。
    索绪尔(1980)认为,所指与能指的联系是任意的,任意性保证了它们各自的独立,即能指无法被缩减为概念,而所指也不依附于一种特定的能指。一个孤立的能指可以具有多种含义,这就是多义性;反之,一个概念也可以在不同的能指中得到表达,这就是同义性。巴尔特在《当代神话》中对于索绪尔的“能指/所指”概念做了进一步的阐释和延伸,在此基础上自然而然地产生了第一系统、第二系统等的区分。在第一系统中考察的都是最基本的语词,能指和所指呈现的关系为:二者都是人创造的;二者之间的关系是任意的,即能指可以结合任意的所指;能指和所指必定是一一对应的,比如英文tree对应“树”的概念。在第一符号系统之外,巴尔特将“一束玫瑰花”引入视野,并将其作为一个符号,能指即是作为实体的玫瑰花,所指为“爱情”“激情”等,两者之间产生的联系构成了符号“玫瑰花”。作为符号的玫瑰花是充实的,富含意义,因而不同于作为实体的玫瑰花,因为能指本身是空洞无物的。显然,在第二系统中,能指和所指的一一对应关系发生了变化,具体表现为:有能指并不一定对应有所指,一个能指也有可能对应多个所指。比如“红”这个词,从第一系统角度来分析,就是红色,指“可见光谱中长波末端的颜色,是三原色之一”。但把“红”放在第二系统中进行分析,就可以读出很多意义:激情、血腥、浪漫、吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志、革命等。因此,从翻译符号学角度来看,译者在解读文本时应格外慎重,因为在脱离第一级的语言系统之后,能指和所指之间的关系变得扑朔迷离和非常不确定,这是因为我们的世界不可能总停留在第一系统上。
    索绪尔参酌符号的排列与互动方式,提出了组合关系与聚合关系的说法。前者以语言的线性特征及现实使用序列中的要素为基础,凸显语言符号的空间延展性,排除了同时出现两个要素的可能性,指出每个符号要素的前后排列均依照区别原则;后者基于语境外符号依据共同点在记忆中的关联,它们的联结方式不是以线性为序,而是借助潜存于头脑、经过长期积累形成的各类符号库。叶尔姆斯列夫进一步将具有心理学色彩的联想关系理解为语言符号序列中各单元之间潜存的析取关系,将具有线性特征的组合关系理解为语言符号序列中各单元之间潜存的合取关系,两者形成了一种具有时空特性的语词结合逻辑关系,为语言符号结构序列内的符号转换提供了阐释的逻辑关系原则。就翻译而言,无论是口语形式还是书面语形式的翻译都是一种交际,其目的和功能体现在译文中。为了达到翻译的合理性,我们需要全面考察交际情境的各种组成因素,如交际发生的时间、翻译的形式(口语或书面语)、翻译接受者、译者等。符号意义与形式非一一对应的属性,允许出现多个符号表达一个意义或一个符号有多个意义的情况,这就存在符号的组合选择与聚合选择问题。译者首先是原文的读者,同时又以原文第二作者的身份进行翻译。原文和译文之间通过词汇层、句法层、文本层等语言形式层面以及修辞的、文化的、宗教的等隐含因素的转换建立联系,语义关系通过符号组合关系和聚合关系得以实现。
    符号的二元关系往往构成一种命题的“逻辑框架”,它暗示着符号转换其实就是两个符号之间对应关系的符号系统移植,这与翻译符号学是一脉相通的。与二元关系相类似,受到皮尔斯符号三元观影响,许多研究从二元对应关系走向融合文化生活形式和非言语成分的语言游戏模式,凸显了阐释者以及三元关系在动态符号活动中的重要作用。从翻译符号学角度看,符号三元关系始于皮尔斯的“符号代表项—对象—解释项”的存在关系划分,以及“象似符—指示符—象征符”的符号属性划分,进而衍生出与“象似符—指示符—象征符”一一对应的“一级符号—二级符号—三级符号”3个符号层级。作为哲学家和逻辑学家的莫里斯在汲取皮尔斯、卡尔纳普的符号学研究成果之后,尝试建立一个符号系统的三元世界。他认为符号不仅包括语言符号,还包括非语言符号,任何符号都由“载体—所指—解释项”3部分构成,进而形成形式(符号与符号之间)、存在(符号与所指之间)和实用(符号与解释项之间)3种符号载意类型,在意义研究领域分别形成内在(义素形式之间)、指称(符号与所指之间)和语用(符号与解释项之间)3种语义文本类型,从语言符号关系角度来看则形成了语构(符号之间)、语义(符号与所指对象之间)和语用(符号与使用者之间)3种语言结构类型。在三元关系理论中,与翻译关联度最高的是美国符号学家雅可布森的翻译类别说。他受皮尔斯符号三元观的影响和启发,以诗学文本和艺术符号转换为切入点,提出语内翻译、语际翻译和符际翻译3类译域,分别探讨一门语言内部不同文体或不同时期语言符号之间的转换、不同语言之间的符号转换以及不同符号系统之间的符号转换,为符号转换的译域划分和理论分析提供了参考依据。 (责任编辑:admin)