对外汉语教学中的文本多元化(7)
http://www.newdu.com 2024/11/25 11:11:17 《世界汉语教学》2014年第 陆丙甫 谢天蔚 参加讨论
每对句子中,虽然前、后置定语内容基本相同,但因节律松紧的差异而写法不同。前置定语内部不能有明显停顿,一般认为这些前置定语构成一个“节拍群(phonological chunk)”(Escribano,2004),于是就用短横“-”连写起来。这一写法显然便于阅读:读者读时可以读得紧凑些,并且也预先知道整个连写单位是个定语。事实上英语中前、后置定语的性质也很不同,如(1)中的前置定语很难扩展,而后置的却很容易扩展成hard to pronounce correctly(很难正确发出的)。(3)中前置定语中的year不能带复数形态标志-s,后置的却必须带这个复数形态。 作为反面的例子,有汉语的数目表达。汉语数目表达是“万进位”(四进位)的,即“一万个一万成一亿”,口语节奏与此是一致的,至少不冲突。但文本中若用阿拉伯数字形式,则是“千进位”(三进位)的,即三位一撇的“一千个一千成百万”。这种冲突导致中国人很难做到对书面上大数目表达的“一目了然”和“一气读出”,并且由两个信息通道的结构不一致所导致的冲突也影响了对大数目的记忆④。所以123,456,789应该写作1,2345,6789,才能提高中国人对大数目的认知效率(陆丙甫,2005)。 如果文本尽量跟口语节律结构保持一致,结果连写出来的单位就往往比词大。俄国境内的东干语(本为一种汉语西北方言)⑤,其俄语字母文本的写法就是如此(彭泽润,2008): (4)a.MockкBa чъIHHиди ecъIHиyaHHи юйиr Ha бъiй цIъITy лyйчeлзди caHHи. 若转写成标准的汉语,采用词式连写,就是: (4)b.莫斯科城里的野牲园里有一个拿白石头垒起来的山呢。 其中连写的单位显然比词大,实际上就是节奏单位。这样连写虽然跟口语节律更一致,但是混淆了词跟语缀(不是词缀)的界限。笔者认为不妨采取不同的字体区分词根和后面连读的语缀。这样,既标示了口语节律,又区分了词根和语缀: (4)c.莫斯科城-里的野牲园-里有一个拿白石头垒起来的山呢。 这个方法,其实是借鉴了上世纪五十年代把不成音节的“儿化”用小号汉字书写的方法。用较小字体表示轻读虚词也符合“数量象似”的原理和认知心理。 最后,汉字文本中适当引进拼音形式也能极大提高阅读效率,例如常用虚词用拼音写,可以凸显语言成分的虚、实差别,肯定能提高阅读效率。如上面那个句子就可以写成: (4)d.莫斯科 城-里de野牲园-里有一个拿白石头垒起来de山ne。 进口字母词进入汉语文本,已经是势不可挡的既成事实。其实,最需要并且也能最大程度提高汉语文本阅读效率的也许是用字母表示虚词。虚词本来无具体意义,用累赘的表义汉字不仅是杀鸡焉用牛刀,而且是画蛇添足,导致虚实难分,干扰阅读。在开放字母词这一问题上,我们不能本末倒置,歧视“国货”。 (责任编辑:admin) |