对外汉语教学中的文本多元化(10)
http://www.newdu.com 2024/11/25 11:11:36 《世界汉语教学》2014年第 陆丙甫 谢天蔚 参加讨论
目前,通过汉语拼音进入国际的汉语成分还很少,但随着国际交流的增加,越来越多的汉语成分进入国际信息交流系统是必然趋势。省去声调的拼音必然带来很多进入国际的同音词、同形词,包括汉字不是同名同姓而到国际上就成同名同姓的情况。这对汉语走向国际显然是很不方便、很不利的。这些新情况都是当初设计主要作为学习工具的汉拼所没有想到的,我们有必要根据新的需要进行与时俱进的思考。 六 汉语拼音文本中如何增加语法信息:节律和语法 进一步看,即使标调,不管是国罗式的还是汉语拼音方案式的,拼音中文仍然会有大量同音、同形词。解决这个问题的方法就是“定型化”分化(尹斌庸,1980)。 这类似英语中同音词的分化,如no、know;new、knew;I、eye;right、write。这些分化,即使用于少数同音词,但由于是常用词,也能在提高阅读效率方面发挥极大的边际效用。又如法语中发音相同的poids(重量)、pois(豌豆)、poix(松香)3个词,词末的-ds、-s、-x不发音,就起到了区分同音词的作用。 从前不标调的北拉借鉴国罗而仅仅分化了“山西Shanxi、陕西Shaanxi”,“大da、打daa”,“买maai、卖mai”和“在zai、再zaai”这四对常用词,就有明显的效果。其中Shanxi、Shaanxi的分化,在邮电部门和其他领域,一直被继承了下来。由中国地名委员会制定《中华人民共和国地图(汉语拼音版)》也是这样,这一区分也得到了国际公认。 如果说英语、法语中这些区分有历史的原因,这些不同的写法反映了历史语音的话,那么,德语中许多区分同音词的手段就纯粹是人为制定的(冯志伟,2003),如同音的Lid(眼皮)、Lied(歌曲)的分化(德语名词首字母都大写),同音的malen(画图)、mahlen(磨碎)的分化。德语中的同音词问题并不严重,对定型化也就没有系统深入的研究。但汉语中同音词数量大,定型化决不能零敲碎打地一个个具体解决,需要找到一个广泛适用的原则性方法。下面讨论根据语法性质分化同音词的方法。 跟零敲碎打定型化不同的是,增加语法信息的分化,可以成批地应用于同范畴的语法结构。例如专有名词的大写,一下子就可解决一大批同音、同形词。除尹斌庸(1980)等研究外,这方面进行了大量研究的还有马庆株(2013),该文在汉语拼音的基础上,借鉴国罗的一些原则并加以简化,将声调拼入字母串去区分同形词。当然还有其他的分化方法。如对于同样的多音节连写单位,可以根据不同语法结构采用不同的连写法。首先是汉语中双音“韵律词”太多,大量同形词是双音节单位。不妨采用以下方法进行语法分化⑩Lu,1997): 1)方位结构用“短横半连写”,例如“山-上、天-上、地-下”,其中的方位后缀倾向于轻读。 2)动介(动词+介词)结构用“隔音号连写”,如“住’在(农村)”、“生’在(哪一年)”。其中被吸收到(incorporated)动词上的介词轻读倾向比后置方位词更明显。 3)动宾结构用小点“.”半连写。如“种.田、看.书”。其中宾语没有轻读倾向。 以上双音单位,如果分写,严重违反口语节奏,阅读起来很不自然,影响阅读效率。我们听、读汉语(解码)时不会听一个音节就去索取意义,因为歧义太多。双音节是消除歧义的基本单位(陆丙甫,1985a、1985b)。以前有人主张“吃饭”和“读书”的宾语虚化时,即作“用餐、进食”和“上学、学习”解时连写成词,作“吃米饭”和“阅读书籍”解时则分写成词组。但是两个意义的“吃饭”和“读书”在语法性质上并无差别,况且许多上下文中是模糊甚至两可的,那又怎么办?连写的好处是反映了双音节音步是“解码的基本单位”这一倾向。 (责任编辑:admin) |