汉语怎样编码位移的路径信息——现代汉语位移事件的类型学考察(4)
http://www.newdu.com 2024/11/24 12:11:02 《世界汉语教学》2014年第 刘礼进 参加讨论
阚哲华(2010)的研究则认为汉语属于“广义均等构架语言”。阚文将Slobin(2004)关于连动式语言(包括汉语)是“均等构架语言”的概念重新定义为“广义均等构架语言”。该文提出,有必要将Slobin的“均等构架”概念做广义上的理解:所谓“均等构架”,既可指位移方式/原因动词和路径动词具有均等的词法句法分量,也可指二者分别充当句子谓语中心词的机会均等。作者说,若符合前一条件的语言叫做狭义均等类型语言,符合后一条件的语言就可叫作广义均等类型语言(原文为“广义E-语言”)。 如前所示,Slobin(2004)的“均等构架”概念主要指位移事件结构(如汉语“动补”,尤其是“动趋”结构)中位移方式/原因动词和路径动词具有相等的词汇语法分量。阚哲华(2010)在此基础上提出的“广义均等构架”还指两类动词充当谓语中心词的机会均等。我们觉得这样的学术努力和贡献是值得肯定的。需要深一步追问的是:是否汉语“位移方式动词和路径动词的语法分量”和“两者充当谓语中心词的机会”真的到了完全均等的程度?是否有充足的证据来支持这样的结论?而根据沈家煊(2003),有的动趋式例子似乎可证明趋向动词是核心语,如“走进来一个人”里的“走”(不能说“走一个人”),但是换一下动词情况就变了:“扔上来一包烟”中“扔”为核心语(不能说“上来一包烟”)。他还说,宾语可直接跟在动词之后,也说明动词不能分析为补语的修饰语,如“走一个人进来、扔一包烟上来”中是动词“走、扔”做核心语。显然沈先生这些话意在坚持主张“汉语基本上属于附加语构架语言”。但阚哲华(2010)仍以此作为其“广义均等”的文献依据,从而指出“V1(方式动词)或V2(趋向动词)做谓语中心词取决于V1的及物性”。阚文这样的论证法似有所失谐。事实上,无论是不及物(非作格)性动趋式如“飞出来、跑过去”,还是及物(使动)性动趋式“扔上来、推出去”,都不改变“动补结构这一名称本身已明示‘动主补附’的语言事实”(沈家煊,2003:18)③。不然,汉语界对动补结构已有的定论就得推翻重做。因此,“方式原因动词和路径动词具有同等充当谓语中心词机会”这样的论断需要进一步加以考证。 四 本文的观点 根据上述既有研究观点,并结合我们所作的语料调查,本文认为现代汉语有着与英语大抵可类比的路径附加语和位移事件结构,所以它更趋于为一种“附加语构架语言”,或者更准确地说,它是一种“附加语类型结构比重较高(或附加语类型特点较显赫)的语言”。 4.1 基本理据 本文做出“汉语是一种附加语类型结构比重较高的语言”的判断有以下几点理由。 1)趋向动词“来、去”虽仍可用作主动词(即用于动词构架结构)④,但两者在动趋式中只是指示位移方向(向着或离开说话人位置);用于动趋式结构中的其他动词如“上、下、进、出、起、回、过”或由此构成的复合形式如“上来/去、下来/去、出来/去、回来/去、起来、过来/去”等也是做趋向补语,其词汇意义在经历语法化之后不再如初,已然衰退,故不再是主动词(Peyraube,2006)。 2)汉英对译可以证明汉语补语是附加语,不是核心语。比如说,进入“动趋式”的趋向动词一般只能译成英语附加语,不能译成英语动词。譬如,下列8个汉语动趋式句子的a类译文合格,因为趋向动词英译成附加语;b类译文不大成立,因为趋向动词英译成了动词。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:俄语形容词定语的语义异指现象
- 下一篇:隐喻的起因、发生和建构