话说伊索寓言的诗体汉译(4)
http://www.newdu.com 2024/11/27 05:11:51 中华读书报 黄杲炘 参加讨论
四 如今我国有些绝句形式译诗称为“衍译”,但白话翻译中似尚无自称“衍译”或“创意翻译”的——即使有,恐怕也属“追认”性质。所以若将散文《伊索寓言》译成汉语诗体,既补充了有诗趣的特色品种,为白话“衍译”或“创意翻译”提供实例,也颠覆了将外国格律诗译成散文或自由诗的惯例,显示反其道而行的可能。我既然爱好译诗并对“创意翻译”好奇,何妨为伊索寓言增加一种别开生面的译法并在拙译中省略寓言后常有的“寓意”,以求更含蓄和更多启发作用,因为一则寓言未必仅一个寓意。例如来自不同散文英译的两种《狐狸和野猪》: 狐狸见野猪在蹭着獠牙,觉得眼下没什么威胁他,并没有必要这样做。野猪对狐狸这样说:“危急时再蹭就来不及啦!”野猪在老树上磨着獠牙,狐狸问他这样做要干啥,因为并不见有敌人。野猪答道:“好先生,敌人来了,我还来得及吗?” 译文相差不远,所给“寓意”却不同,一是“作好战争准备,才是和平保证”,一是“谨慎者不会用完有用的东西,总要存下一些以备不时之需”。其实,不点明寓意,读者就想不到这两点吗? 寓言本各自独立,有了统一格律,总体面貌可焕然一新,还能更合理地“聚合”成一整体。但用什么格律呢?我觉得有三种“定型”的形式可选:英雄双韵体、“柔巴依”和“立马锐克”,上面已有后者的例子,下面是对同一散文英译的另两种诗体拙译: 葡萄架子上挂着成熟紫葡萄,饿极的狐狸见了想要吃个饱,但用尽办法吃不到,只能放弃——说道:“想不到这些葡萄还酸哩。” 葡萄架子上挂着成熟紫葡萄,饿极的狐狸见了想要吃个饱,但用尽办法吃不到,只能放弃——说道:“葡萄还很酸,这倒没想到。” 做成英雄双韵体较方便,因较长诗行便于安排较长句子,aabb的韵式也较易做到。出现于19世纪中叶的英语“柔巴依”虽较现代,体量与“英雄双韵体”的四行诗一样,但这诗体比较“严肃”,常含哲理(后来有很多戏仿作品将之打油化,如“美国王尔德”OliverHerford的TheRubáiyátofaPersianKitten等)。所以我仍选用“立马锐克”,尽管对于较长的寓言,用此诗体的话,一添就是五行,不如英雄双韵体只需两行一添,比较简便,但毕竟这诗体特色明显而时代感更强,而且其活泼的形式本就用于戏谑等轻松内容,与寓言有相近之处,是如今英语中流传最广的娱乐性诗体。下面就对这种诗体再作点介绍。 (责任编辑:admin) |