语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文化万象 >

话说伊索寓言的诗体汉译


    《伊索寓言》是世界上历史最悠久、传播最广的作品之一,在人类文明史上地位重要,是近代汉译最早的外国文学(1840年),至今译本众多,但就我所见,大多译自英语散文。然而英译中有大量诗体本。纽约大都会艺术博物馆1964年出的《伊索寓言插图500年》中,从英国最早创办印刷所的翻译家卡克斯顿(1422?—1491)译出《伊索寓言》(1484年)到上世纪中叶,就有20种英译,其中散文8种,诗体却有12种。
    《伊索寓言》的最早原作当为散文,但很早就有诗化倾向。据柏拉图(公元前427—前347)《斐多篇》,苏格拉底(公元前469—前399)被处决前曾想把一些伊索寓言写成诗。此后,古罗马的费德鲁斯(公元前15—50)将希腊寓言译成拉丁文的诗,巴布里乌斯(生活于公元2或3世纪)用希腊文写成诗体寓言,以伊索之名流传。再后来,法国拉封丹(1621—1695)、俄国克雷洛夫(1769—1844)的著名寓言既是《伊索寓言》的继续,也都是诗体。但汉译中迄今未见诗体《伊索寓言》,尽管外国经典名诗译成散文并不鲜见,如《神曲》《坎特伯雷故事》《浮士德》等。
    
    因早先看到的英译和汉译《伊索寓言》都是散文,我想不到还有诗体译文,所以即使偶有所见也未注意。后来看到Edmund Dulac(1882—1953)配图的系列“立马锐克”(limerick)和WilliamJamesLin⁃ton(1812—1897)同样诗体的TheBaby’sOwnAesop(1887)——由名家WalterCrane(1845—1915)手抄并配图——终于引起我的注意和极大兴趣。我想到既然从未见过汉译的诗体伊索,何不尝试一下?于是译出了Linton的全部寓言(66首),如下面三则:
    1)TheMouseandTheLion
    ApoorthingtheMousewas,
    andyet,WhentheLiongotcaughtina
    net,Allhisstrengthwasnouse.’TwasthepoorlittleMouseWhonibbledhimoutofthenet.老鼠是个可怜的小东西,但是当狮子落在罗网里,浑身的劲儿使不出,倒是可怜的小老鼠啃破了罗网帮助他逃离。
    2)TheHareandTheTortoise’TwasaracebetweenTortoise
    andHare,Pusswassureshe’ssomuch
    timetospare,Thatshelaydowntosleep,AndletoldThick-shellcreepTothewinningpostfirst!You
    maystare.乌龟和野兔比一场赛跑。野兔想,对方壳重年纪老,自己满可以睡一会,但醒来一看,乌龟已爬到了终点,夺了锦标。
    3)TheFoxandTheCrow
    SaidslyFoxtotheCrowwith
    thecheese,‘Letmehearyoursweetvoice,
    now,doplease!’
    AndthisCrow,beingweak,
    Cawedthebitfromherbeak.‘Music charms,’ said the Fox,
    ‘andhere’scheese!’
    乌鸦叼着肉,狐狸对她说:“您的嗓音美,快请唱支歌!”这奉承,乌鸦经不起——呱一叫,嘴中肉落地。狐狸说:“歌声不错,肉归我!”
    这些寓言的排印体现了这种诗“三长两短”的格律特征:英诗长行用a韵,含三个节奏单位“音步”;短行用b韵,含两音步。但limerick的音步多为轻—轻—重的三音节(称抑抑扬格音步),故长行多为九音节,短行多为六音节。而拙译“立马锐克”也已“定型”:韵式也是aabba,长行四顿十字,短行三顿八字。当然这是严要求。若放宽一点,可像原作那样让音节数略有浮动,押韵用近似韵或同一个字或词等——“胡调诗”大师EdwardLear(1812—1888)很多作品就常这样(见第五节)。可以看出,为有统一格律,这些翻译里常带“创意”成分,如例2中的Youmaystare,例3中将cheese译为“肉”等,但这都是“有限创意”,即限于一定格律而作的不背离原意的“创意”。 (责任编辑:admin)