语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文化万象 >

话说伊索寓言的诗体汉译(3)


    三
    同一则寓言,不同译文的长短可相差很大,因为很多是改写,要长就长,要短就短。这曾被称为“译写”,如今或可称“创意翻译”。这让我想到,对Linton那66首诗的拙译虽有“创意”,却还注意忠实,而Lin⁃ton无论从希腊或英文散文原作到英诗的改写中,其创意处一般会多于从英文散文到现代汉语诗的改写。既如此,何不直接将散文寓言汉译成诗体?这样既少一层“中介”,译出的白话诗又较简约,或许更接近原作。
    例如罗念生先生等译自希腊文的《狐狸与葡萄》(人民文学版,1988年)很简约:“狐狸饥饿,看见架上挂着一串串的葡萄,想摘,又摘不到。临走时,自言自语地说:‘还是酸的’。”这寓言较简的两种英文本如下:
    A Famished Fox saw some
    clustersofripeblackgrapeshang⁃
    ingfromatrellisedvine. Shere⁃
    sortedtoallhertrickstogetat
    them,butweariedherselfinvain,
    forshecouldnotreachthem.At
    last she turned away, beguiling
    herselfofher disappointment and
    saying:“The grapes are sour, and
    notripeasIthought.”
    ThisFoxhasalongingforgrapes,
    Hejumps,butthebunchstill
    escapes.
    Sohegoesawaysour;
    And,’tissaid,tothishourDeclaresthathe’snotastefor
    grapes.
    下面两种拙译,先是将上面散文英译直接译成“立马锐克”,再是翻译Linton的limerick。两个小故事意思虽差不多,但在我看来,如果同上面译自希腊文的汉译比,似乎还是前者接近些:
    有一次狐狸饿瘪了肚皮,见到了紫葡萄馋涎欲滴,使尽招数却够不到,临走前聊以自慰道:“这种酸葡萄不合我心意。”
    这狐狸一心要想吃葡萄,他跳呀蹦呀总是够不到。据说在走开的时候,他酸溜溜地开了口,说是没什么胃口吃葡萄。 (责任编辑:admin)