话说伊索寓言的诗体汉译(3)
http://www.newdu.com 2024/11/27 05:11:16 中华读书报 黄杲炘 参加讨论
三 同一则寓言,不同译文的长短可相差很大,因为很多是改写,要长就长,要短就短。这曾被称为“译写”,如今或可称“创意翻译”。这让我想到,对Linton那66首诗的拙译虽有“创意”,却还注意忠实,而Lin⁃ton无论从希腊或英文散文原作到英诗的改写中,其创意处一般会多于从英文散文到现代汉语诗的改写。既如此,何不直接将散文寓言汉译成诗体?这样既少一层“中介”,译出的白话诗又较简约,或许更接近原作。 例如罗念生先生等译自希腊文的《狐狸与葡萄》(人民文学版,1988年)很简约:“狐狸饥饿,看见架上挂着一串串的葡萄,想摘,又摘不到。临走时,自言自语地说:‘还是酸的’。”这寓言较简的两种英文本如下: A Famished Fox saw some clustersofripeblackgrapeshang⁃ ingfromatrellisedvine. Shere⁃ sortedtoallhertrickstogetat them,butweariedherselfinvain, forshecouldnotreachthem.At last she turned away, beguiling herselfofher disappointment and saying:“The grapes are sour, and notripeasIthought.” ThisFoxhasalongingforgrapes, Hejumps,butthebunchstill escapes. Sohegoesawaysour; And,’tissaid,tothishourDeclaresthathe’snotastefor grapes. 下面两种拙译,先是将上面散文英译直接译成“立马锐克”,再是翻译Linton的limerick。两个小故事意思虽差不多,但在我看来,如果同上面译自希腊文的汉译比,似乎还是前者接近些: 有一次狐狸饿瘪了肚皮,见到了紫葡萄馋涎欲滴,使尽招数却够不到,临走前聊以自慰道:“这种酸葡萄不合我心意。” 这狐狸一心要想吃葡萄,他跳呀蹦呀总是够不到。据说在走开的时候,他酸溜溜地开了口,说是没什么胃口吃葡萄。 (责任编辑:admin) |