史慧:以自译推动中国文学“走出去”
http://www.newdu.com 2024/11/30 02:11:50 中国社会科学网-中国社会 史慧 参加讨论
当前,中国文化“走出去”战略越来越受到重视。作为中国文化的重要载体,中国文学在走向国际文化市场、深度参与国际文化交流时,除注重国外译者的翻译质量和水平之外,还应加强自译,以高质量的自译文学作品增强中国文化传播力,吸引更多的国外读者。 中国文学作品要实现跨语境、跨文化传播,必须有高质量的翻译。随着中国的快速发展和对外文化交流的日益频繁,目前已经有越来越多的中国文学作品被国外译者翻译并传播到世界各地,但通过国外译者进行翻译往往会使中国文学的海外传播受到一些条件的限制。比如,国外译者需要通晓双语且具有用母语再现中国文学作品的愿望,这个过程增加了中国文学作品对外传播的周期。即使我们花费一定时间找到一位合适的翻译者,其翻译质量也可能达不到预期效果。由于语言、思维和文化的差异,一部中国文学作品经由国外译者消化吸收、想象加工、语言转换之后,其丰富的文化信息难免会有损耗。即便译者尽力忠实原著,译本常常也会面临境外出版方对其内容进行删改和调整的情况。经过国外译者和出版方双重“润色”后的中国故事还能保留多少“原味”,结果不难想象。因此,在中国文学寻找理想他译的同时,自我翻译越来越受到大家的关注。 加强自译对于完整准确地传达中国文学作品的思想意蕴和文化内涵非常重要。文学自译由来已久。从20世纪40年代开始,中国文学自译作品越来越多,如林语堂、萧乾、卞之琳、余光中、白先勇等双语作家都拥有一定数量的自译作品。中国文学自译者涉及的文学体裁包括小说、诗歌、散文、戏剧等,其中小说数量居多。已经发表的双语文本的中国文学作品内容异常丰富复杂,而且有些作品历史跨度大,重大事件多,家族各色人物轮番登场。人物形象往往通过人物名号、外貌、语言、心理、行动等加以塑造,其地域活动范围广阔。中国文学作品介绍的民族与民俗文化更加广泛。比如,旗袍、京剧、昆曲等民族特色文化;说媒、定亲、婚礼、满月礼、团圆饭、守岁等传统习俗。从古至今的婚丧嫁娶、衣食住行等文化活动和生活习惯,在很多作品中都有全景式的展现。这些历史和文化的内涵和意蕴,有时很难为一些国外译者全面深刻地理解,因而他们在翻译时往往会偏离作品原意,甚至南辕北辙。现当代文学如此,更不用说那些历史悠久、传承千年的古典文学作品了。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:沈大力:巴尔扎克《人间戏剧》的美学向度
- 下一篇:中国当代文学的经典化