语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 文学视点 >

突厥语民族口头史诗类型的本土命名和界定(4)


    7、“奥隆霍(oloŋxo‘史诗歌’)”是雅库特人的一个古老词汇,表示英雄史诗。作为一个突厥语族民族,雅库特人的这一词汇很可能与土库曼、哈萨克语和柯尔克孜族中的“öleŋ(歌/民歌)”有很大关系。在这些民族中“öleŋ”(奥令、约令、约隆)表示所有韵文形式的作品,包括民歌、诗歌等。在柯尔克孜族语中它还表示帕米尔高原上流行的一种独特民歌形式,而且还以“约隆”之名称申报进入第三批国家级非物质文化遗产名录之中。与此相同的形式在其他突厥语族民族的语言中也能找到。雅库特的史诗歌手被称为“奥隆霍胡特(oloŋxohut)”(奥隆霍歌手)。很显然,用于歌手的这个术语显然是从代表“歌”、“诗”、“故事”等词义的“奥隆霍(oloŋxo‘史诗歌’”中演生而来的。
    8、“乔尔乔克(čörčök)”阿尔泰的表示各种类型的叙述,诸如神奇故事、英雄故事、或者英雄史诗等都用它来表示。在阿尔泰人中,英雄故事(英雄史诗)常常同一种神奇的演唱建立起某种联系。英雄故事(英雄史诗)“是一种用独特方式讲述的‘qay-singsing(喉部发音)’”。在形式上,“乔尔乔克(čörčök)”通常由韵文构成,有些篇幅达数千行。因此,对于它,使用“史诗”这个术语要比使用“故事”更为公正一些。因为在阿尔泰史诗中,史诗歌手的萨满特征是极为显著的。但是,我们也不能忘记,“čöček”在维吾尔族中指的是民间故事文类。毫无疑问,这应该是在这个古老词汇的基础上演变而来的。只不过在当代维吾尔语中它已经演变成了散文体民间故事。
    9、 “图勒(tool)、(tuul)”图瓦人的这一演唱如同阿尔泰人的“乔尔乔克(čörčök)”一样,表示各种类型的叙述,诸如神奇故事、英雄故事、或者英雄史诗等。对于图瓦人的“图勒(tool)”而言,民间故事和英雄故事之间的区别在其范畴和尺度上比较模糊。在图瓦人中,英雄故事基本上用宗教赞美诗或演唱的风格进行表演,近来还发展了纯粹朗诵的形式。这个词汇可能是图瓦人借自邻近的蒙古语。因为在蒙古语中“图勒”(tuul)代表英雄故事的概念。蒙古族克尔梅克学者科契科夫还曾建议把蒙古族《江格尔》形成之前的叙事文学体裁称为“图勒-乌力格尔叙事诗”。[5](p.38) 这两个民族中,表示英雄史诗歌手的词汇也有一致的起源,蒙古语的“tuul'č”和图瓦语的“toolču”。
    10、 “吉尔‘žïr’(英雄歌或民歌)”来自古突厥语“ïr/yïr”(歌),是突厥语族民族关于韵文体诗歌的比较古老的概念。“吉绕”在哈萨克语中也能找到,与此相似的来自古突厥语“yïr/ïr”的词汇在柯尔克孜(吉尔吉斯)语中也能找到,比如“ïrčï(歌手)”。
    如上所述,“达斯坦”、“艾珀斯” 这个术语被柯尔克孜族、哈萨克族、维吾尔、乌孜别克、土库曼、卡拉卡尔帕克等突厥语族民族广泛采用,都是明确表达口头史诗的术语。但是,由于这个术语在语义上既包含英雄史诗、也包含英雄史诗之外的所有韵文体长篇叙事作品。因此,为了进一步明确区分英雄史诗同其他类型叙事长诗,人们还通常使用“巴特尔勒克艾珀斯(Baterlik Epos,英雄史诗)”(柯尔克孜族)或“巴特尔德克吉尔(Batedik jir,英雄歌)”(哈萨克族)、“巴特尔鲁克达斯坦”(Baterlik dastan)(维吾尔族)等来表达英雄史诗的概念。这也只是在“史诗(达斯坦、艾珀斯)”前面增加“英雄的”这样一个修饰语进一步定义。但是,无论这些词汇前面增加什么样的定语加以明确,我们都必须认识到本民族对于史诗还有自己独特的称呼,而且这些名称值得我们重视和追本朔源。
    在这里,我们还必须明确,无论“艾珀斯”也好,“达斯坦”也好,都不能表明作品的体裁,即不能表明作品是韵文体还是散文体。作为一种文类,划入其中的作品即可能是纯韵文体的英雄史诗,也可能是英雄史诗韵散结合的亚型,或者是一部爱情叙事诗。
    突厥语族民族史诗的民间类型都有与其相对应的歌手,比如在雅库特语中,史诗歌手被称为“奥隆霍胡特(oloŋxohut)”(奥隆霍歌手)。在维吾尔语或乌兹别克语中,史诗“达斯坦(dastan)”歌手被称为“达斯坦奇(dastanči)”或“阔夏克奇(qošaqči)”。柯尔克孜(吉尔吉斯)英雄史诗《玛纳斯》歌手被称为“玛纳斯奇(manasčï)”、 “交毛克奇(džomoqču)”。卡拉卡尔帕克、哈萨克有一类史诗歌手被称为“吉绕(žïraw)”,阿尔泰史诗歌手被称为“卡依其(qayčï)”,来源于“卡依(qay)”,其语义为“唱”。而图瓦语用“toolču”表示史诗歌手[6](p.65)。除此之外,还有很多与歌手的语言表达能力及诗歌才能相关的术语。如,哈萨克口头史诗歌手通常被称为“阿肯(aqïn)”,这是借用波斯语词汇“āxūn(演说家、能言善辩的人、宣教者)”。这个词在柯尔克孜(吉尔吉斯)语中也能找到,同时指即兴歌手和普通诗人。在乌兹别克语中,那些著名的“达斯坦”即兴歌手会赢得“šāir(夏伊尔)”(来自阿拉伯语“šācir”)这样的一个尊称,它在乌兹别克语中普遍指诗人。史诗歌手在鞑靼(塔塔尔)语中被称为“恰欠(čäčän)”,在巴什基尔语中被称为“萨散(säsän)”。这个词在其他突厥语中也能够找到,主要具有形容词“雄辩的”或名词“能说会道的人”之含义。在乌古斯史诗《先祖阔尔库特书》中,史诗歌手被称为“奥詹(ozan)”,这可能与土库曼语中的“ūz(巧匠,大师)”同根同源。关于史诗歌手的词源学研究是一个复杂而有趣的课题,需要今后左进一步拓展。
    突厥语中,与史诗歌手相关连的很多词汇都会指向古老的萨满文化。在所有关于史诗歌手的词汇中,最有趣的术语可能要数乌兹别克语中用来称呼歌手的“巴合西(baxši)”。这个词在古代突厥语(回鹘语)中已经出现。在这里“巴合西”表示学者或老师,尤其指佛教喇嘛。相同的意义可以指向蒙古语的“巴格西(baġši)”和通古斯语的“帕克斯(paksi)”。显然,这些词彼此都有关联性。很有可能,这个词的词源是古代汉语中表示表演、师傅、老师的“pâk-ši(在汉语中念‘bo-shi’)”,即“博士”一词。有趣的是,“巴合西”在保存它的现代突厥语中具有双重含义。在乌兹别克语、土库曼语和卡拉卡尔帕克语中“巴合西”和其音变词都表示口头史诗歌手。在柯尔克孜(吉尔吉斯)语和哈萨克语中,“巴合西/巴克斯(baxšï/baqï)”则指萨满、巫师、江湖医生等。显而易见,古代史诗歌手与萨满之间存在着不可分割的密切关联。这个问题已经由国内外很多学者做出了明确的结论,在此不必赘述[③]。
      (责任编辑:admin)