童话译者主体性的艺术解析——以《王尔德童话集》巴金译本为例
http://www.newdu.com 2024/11/24 07:11:30 《集美大学学报:哲学社会 唐军 徐敏 参加讨论
摘要:《王尔德童话集》兼具“童化”和“成人化”特征,语言唯美,寓意深刻。基于在中国影响深远的巴金译本,从语言之美的重构、语言目的的显现以及语言表达的制约三个方面探析译者巴金在翻译过程中所发挥的译者主体性,解读译文所重构的音乐美、形象美和朴素美,分析其后所隐藏的译者的真实目的,探究其译文语言表达所受制的三因素——时代背景、读者群体和原作者的目的,旨在让读者更好地领会译者在翻译童话文本时既张扬自我又保持忠诚的主体性。 【作者】唐军[1] 徐敏[1] 【作者单位】[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009 【期刊】《集美大学学报:哲学社会科学版》 2019年第3期 【关 键 词】《王尔德童话集》 巴金 译者主体性 艺术解析 【基金项目】安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2014D88). 【全文阅读】童话译者主体性的艺术解析——以《王尔德童话集》巴金译本为例.pdf (责任编辑:admin) |
- 上一篇:译“意”兼而译“心”——以《唐人街》为例
- 下一篇:互动语言学与互动视角的汉语研究