语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

译“意”兼而译“心”——以《唐人街》为例


    摘要:《唐人街》是林语堂用英文写就的一部长篇小说,旨在传播粤语文化、闽南文化和道家文化。但是,唐强汉译的《唐人街》却过度改写和操控了其中的闽南文化、粤语文化和道家文化,未能完整、准确地再现林语堂传播中国文化的创作意图,只译出了“意”,却未能如实译出“心”。根据回译的特点,回译者在回译林语堂的英文作品时,应该本着与原文作者的创作意图相一致的翻译目的,恰当选用不同的翻译策略,译“意”兼而译“心”,才能真实再现原文的价值。
    【作者】林明玉[1]
    【作者单位】[1]闽南师范大学外国语学院,福建漳州363000
    【期刊】《集美大学学报:哲学社会科学版》 2019年第3期
    【关 键 词】林语堂 《唐人街》 闽南文化 道家文化 回译 译“心”
    【基金项目】福建省中青年教师教育科研项目(JAS160299).
    
    
    【全文阅读】译“意”兼而译“心”——以《唐人街》为例.pdf

(责任编辑:admin)