安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思
http://www.newdu.com 2024/11/28 05:11:06 《南通大学学报:社会科 谭晓丽 吕剑兰 参加讨论
摘要:安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为“让中国哲学讲中国话”的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略与价值判断。文章旨在通过论述安乐哲译作的国际译评,并结合译作的网评、销售数字及相关评价,全面分析其译作在英语世界的接受情况,并以此为个案来探讨如何改善中国哲学典籍的英译质量及其域外传播效果。 【作者】谭晓丽 吕剑兰 【作者单位】衡阳师范学院外国语学院,湖南衡阳421002 【期刊】《南通大学学报:社会科学版》 2016年第6期81-87,共7页 【关 键 词】安乐哲 中国哲学典籍英译 国际译评 接受 影响 【基金项目】国家社会科学基金项目(15BYY019);教育部人文社科规划基金项目(14YJA740030);湖南省社科联项目(2011038B);湖南省教育厅科学研究项目(16C0239) 【全文阅读】安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思.pdf (责任编辑:admin) |
- 上一篇:《道德经》:从语内接受到语际翻译的经典之合
- 下一篇:杜翔:“几率”就是“机率”吗?