语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 读书指南 > 读书笔记 >

爱德华·N.勒特韦克的《拜占庭帝国大战略》读书笔记1000字

http://www.newdu.com 2019-03-21 互联网 佚名 参加讨论

    《拜占庭帝国大战略》读书笔记1000字(一)
    说到罗马帝国,我们最先想到的是它的赫赫战功。恺撒征服高卢(虽然当时还是罗马共和国),图拉真征服达契亚、帕提亚,武功盖世。然而再强的帝国也有衰落的时候,476年西罗马帝国覆灭。之后东罗马帝国(拜占庭帝国)在相对国力下降、强敌环伺、内部又时不时叛乱、篡权的情况下居然又坚持了1000年。这个难度相当于南宋在北有契丹、女真、蒙古,西有党项,南有大理、缅甸的情况下撑到了2107,我们现在还是南宋人,厉害吧。
    《拜占庭帝国大战略》认为这是拜占庭帝国采取了正确的战略的成果。拜占庭帝国面对的外敌,东方先后是萨珊波斯帝国、阿拉伯帝国、阿巴斯王朝、法蒂玛王朝、塞尔柱帝国、奥斯曼帝国,这些国家实力强大,是主要威胁。北方是俄罗斯大草原上先后而来的游牧民族匈人、阿瓦尔人、佩切涅格人、马扎尔人、斯拉夫人等等如同蝗虫一般源源不绝,费尽力气灭了一家只是给后来人更大的空间。西方是一些天主教国家、后来还有塞尔维亚、保加利亚这些同是信奉东正教的国家,弱小时是盟友,强大了变敌人。
    面对这样的困境,拜占庭帝国采取的策略看起来很弱:对外收买贿赂或者说进贡那些游牧民族,让他们相互牵制,有时还能成为盟友提供兵力。还有通过外交、宗教、联姻、威望等等手段确保和平。这听起来就像是外国版的澶渊之盟对不对?但不一样的是拜占庭帝国也有硬实力。得益于强大的税收体系带来的稳定收入,拜占庭帝国有闻名遐迩的重甲骑兵和区域内最强大的海军以及希腊火;部队注重训练,装备良好,还有很多军事著作。总体上说在1000年里,大约前500年还比较强大,有查士丁尼的全面征服(如果没有大瘟疫,也许能恢复罗马帝国的主要疆界)、希拉克略的绝地反击、巴希尔二世的毁灭保加利亚;后500年就是苟延残喘,默默等死了。
    相比之下宋朝就是神操作了。最能打的太祖太宗都打不过契丹人,就扶植女真人对付契丹人。这策略非常成功,金灭辽,顺便还占了宋的半壁江山。读后感www.simayi.net打不过女真人,就扶植蒙古人对付女真人。这策略又非常成功,蒙古灭金、灭西夏,接着就把南宋剩下的另一半残山剩水也占了。宋也不是没有高光时刻,韩世忠的黄天荡之战,岳飞打到朱仙镇都很出彩,但是这样的高光都如流星一般转瞬而逝。
    这本书呢,选题挺好的。但是翻译实在惨不忍睹,人名、地名都是常凯申水平的;而且读起来感觉有点零碎和罗嗦,实在是可惜了。
    对比现实,国家再强也不能只靠拳头说话。即使强如美国,军事实力碾压其余国家,连续对付几个小国之后也有点力不从心。所以国家要长期发展必然是与邻为善,共同发展。当然如果有人不愿我们发展,我们也有足够的真理在手。
    
    《拜占庭帝国大战略》读书笔记1000字(二)
    本书所阐发的“拜占庭帝国大战略”并不完全纯是历史研究,从作者的行文来看,也着重对现实中国家处理外部威胁时的战略,甚至在某种程度上与管理学相通。
    从我的体会来说,这些讨论很容易想到的自然是中国历史上的情形,特别是安史之乱后唐帝国“硬实力”衰落后,如何使用多种“软实力”结合的方式更有效地使用自己的力量,以在一个动荡的局面中保持平衡并立足。但非常遗憾的是,现在读这本书,最吸引读者注意力的很可能并非这些书中这些观点,而是满目皆是的翻译错误。
    上网查了下,本书主译陈定定, 暨南大学教授,博士研究生导师,著名社会智库海国图智研究院院长,兼任国际研究学会(ISA)亚太区副会长,德国全球公共政策研究所客座研究员,著名国际问题英文杂志《外交官》的专栏作家。看起来他的学术背景和资历主要是国际关系研究领域的,本书的翻译(或许是其研究生所译,但他无疑须承担校译之责)证明,他对拜占庭历史堪称极为无知,连一些基本的常识亦不具备(如基督教一性论译为“一神论”,拜占庭内部的蓝党和绿党看来也不知)。
    但这也罢了,至少他能身任英文杂志专栏作家,那英语能力应该过关,然而,书中很多句子都意思弄拧乃至弄反了。
    不仅如此,从很多笔误、字词理解错误、译法前后不一等来看,译者及编辑的态度可说相当粗率,以至于出现了许多不应该出现的错误,这是对作者和读者相当不负责任的态度。
    我手头并无英文原著,如果能对照来看,相信可发现的译误还可再轻松翻倍。
    以下是勘误:
    前言v:沃尔特·E.凯吉阁下(Walter E. Kaegi Jr.):Jr.是英语人名中常用的“小”,不知何故译成“阁下”
    p.5:这是一个整洁的划分,但它将东罗马帝国划分为三个不同的地区:此处“整洁”的原文应是brief,应译为“简略”
    p.5:在北非,帝国占领了埃及的省份,到达了西巴伊斯(Thebais)的尼罗河:Thebais在罗马帝国时代指埃及南部底比斯为中心的尼罗河两岸
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论