引西方读者“远赴中国,形同奔月” 1867年,朱迪特22岁上出版《白玉诗书》,辑合了近百篇她翻译的中国古典诗词,其中有李白、杜甫、苏东坡和李清照的作品。她在《序言》里赞美中国是“诗歌的天堂”、“一个为诗人建立庙宇的圣地”。诗集旋即转译成德文、丹麦文和英文,作为“主导动机”(Leitmotiv)给欧洲浪漫派音乐大师马勒的第九交响乐《大地之歌》注入了神秘的灵感。《白玉诗书》初版,朱迪特署名“俞第德”,将之题赠给雨果。从1868年开始,她在报纸上连载长篇剑侠小说《帝龙》,塑造一个反清复明的英雄人物,叙事主线颇似中国“话本”。雨果读后写信给作者说:“您的文笔有力而优雅!远赴中国,形同奔月。您引导我们进行的是一次星际旅行。”法朗士评论道:“她有自己的寰宇与愿景,文风自成一体。这个境界即是远东,犹如钻石产于深邃矿脉的黑夜中,是在一个少女幽静的灵魂里形成的,让人清丽爽目。” 朱迪特一生中写了许多中国题材的作品。像伏尔泰从《今古奇观》里取材写《查狄格,或者命运》一样,她从中国文明中汲取灵感,收入《东方之花》的中国篇章《祭扇》即为一例。伏尔泰所选《庄子休鼓盆成大道》的故事说,庄子视生命如浮云,妇人一无信用可言。他用试探其妻是否忠于自己来证实个人观点,妻子果然不忠,招致其厌恶。伏尔泰依照庄子的道家观点,嘲笑社会世风日下。然而,朱迪特不步伏尔泰后尘,反其道而行之,改写了庄子之妻的结局。在她的笔下,“不贞之妇”田氏死后变成了一只“自由鸟”,而哲学家庄子终未能得道成仙。按她的心愿,那鸟儿变成田氏的精神化身,公然向他发出揶揄的尖叫:“你笼里关着一只漂亮的蜂鸟,以为那就是她的全部宇宙,唯有你的灰胡子最秀美。愚蠢!愚蠢!你想束缚她的双翅,可是她看到了青春和爱的天空。” 无疑,这是对孔子主张女子“出嫁从夫”的尖刻批判,朱迪特不愧为女权主义的先驱。她指责孔子编《诗经》时,从中剔除了所有表达妇女争取自由的情歌。这兴许同她与高蹈派诗人卡杜勒·孟戴斯不幸的婚姻有关。对方自始至终玩弄她的感情,导致朱迪特对爱情绝望,将身心全部扑在了自己的文学创作上。 朱迪特跟洛蒂合写剧本《天之娇女》。这是一出悲剧,也是一首赞美崇高的颂歌。作者臆想出清朝皇帝光绪跟一个明朝皇后的恋情,后者为其宗族的荣誉牺牲爱情,选择了自戕。该剧原本准备由萨拉·贝纳尔演出,但未能遂作者心愿。她谈论中国时,表现的是她同这个民族融入的关系,而不是一个旁观者。朱迪特还以中国元朝无名氏的《货郎旦》为蓝本,和洛蒂合编了《卖笑妇》一剧,将之移植到日本社会,情节扣人心弦,在巴黎演出数周,一票难求。尔后,朱迪特翻译日本诗歌,结集为《蜻蜓诗草》,被视为《白玉诗书》的姊妹篇。 (责任编辑:admin) |