多国语言文字机构或大众媒体选出了2017年的年度字词。 梅里亚姆-韦伯斯特字典:女权主义(feminism)。美国总统和好莱坞大亨促成了妇女运动进入二十一世纪以来最为壮观的复兴。 牛津字典:青年震(youth⁃quake)。青年+震,某些资本主义国家的年轻一代抛弃昔日漠视政治的态度,广泛地动员起来,力图用选票改变本国的政治、文化和社会景观。 柯林斯字典:假新闻(fakenews)。美国总统不断诋毁专业新闻媒体和广大的新闻工作者。 挪威语语言协会:假新闻(fal⁃skenyheter)。成因同上。 字典网(Dictionary.com):共犯(complicit)。用以形容助纣为虐的伪进步力量,涉及美国总统的长女和温斯坦连环性骚扰案中替流氓做局、辩护、或对罪恶行为视而不见的男男女女。 德语语言协会:牙买加破裂(Jamaika-Aus)。德国政治术语,因代表联盟党的黑色、代表自民党的黄色和代表绿党的绿色恰好是牙买加国旗的三种颜色,因此,上述政党结盟就是牙买加联盟(Jamaika-Koalition),而今年大选后结盟不成,遂造成“牙买加破裂”一词大盛。 日本汉字能力检定协会:北。一个令人恐惧的北邻在日本媒体上全年高密度出现。 新西兰马西大学:阴茎悬念(Peniscliffhanger)。典出该国头牌肥皂剧、已连续播出二十五年的《肖特兰街》,剧中家长手持平板电脑,就上面赫然出现的特写照片质问儿子哈里:“请告诉我这不是你的阴茎!”词组中的“悬念”二字,指的是哈里此时的面部表情创造出了极大的戏剧张力、诡异莫测的感觉和高度悬疑的氛围,相关画面因此风靡全国,甚至惊动了叛逃俄国的中情局泄密特务爱德华·斯诺登,他以此为例,探讨了隐私保护和数据安全等我们时代的重大问题。新西兰人民此番置本国政治变局于不顾,投票选出此词。 澳大利亚全国字典中心:幾维澳佬(kwaussie)。新西兰的幾维鸟+澳州佬,指拥有新澳双重国籍的人,国家党政治家巴纳比·乔伊斯一度因此被最高法院剥夺了副总理的宝座。 此外,欧洲新闻台(Eurone⁃ws)还在面簿网上发起观众调查,并综合谷歌趋势的数据,发布了十二种语言的年度词: 葡萄牙语:大火(incêndios)。葡萄牙今年的火灾烧毁了四十万公顷森林,一百余人丧生。 西班牙语:加泰罗尼亚(Cata⁃luña)。自治区的公投运动引发了该国的政治危机。 法语:不确定(incertitude)。老百姓不知道自己的国家明天会发生什么。 意大利语:出生公民权(iussoli)。左右两方的政治家为生于意大利者自动享有公民权的立法动议展开了激烈辩论。 德语:牙买加(Jamaika)。参见前文。 英语:拷费狒(covfefe)。美国总统的胡言乱语,世界人民不知所云。 波斯语:和平。 阿拉伯语:穆罕默德·本·萨勒曼。发起反腐风暴,大量抓捕该国其他王子的沙特王储。 俄语:您挺住(Выдержитесь)。梅德韦杰夫总理对一位当面问及养老金补发问题的克里米亚妇女说:“没钱。您挺住。” 土耳其语:难民(mülteci)。逃奔欧洲的叙利亚难民对土耳其造成了很大的冲击。 匈牙利语:绍罗什计划(So⁃ros-terv)。匈牙利政府拒绝接受难民配额,并指控欧盟依照匈裔美国金融家乔治·绍罗什(美音索罗斯)的计划来制定难民政策。 (责任编辑:admin) |