语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

国产翻拍日韩剧尴尬不断

http://www.newdu.com 2018-01-16 北京日报 徐颢哲 参加讨论

    继今年上半年翻拍自日剧的《深夜食堂》遭遇滑铁卢后,“国产剧翻拍日韩剧必被吐槽”俱乐部又增添了一位新成员。翻拍自2015年热播韩剧《杀了我治愈我》(《Kill me Heal me》)的国产剧《柒个我》正在腾讯视频播出,尽管主演张一山的表现可圈可点,但该剧在豆瓣上的评分却仅有4.7分,接近1万人打分,超过三成的观众打出一星低分,不少观众吐槽“原版治我病,此版要我命”。
    演技拯救不了“汉化式”翻拍
    《柒个我》讲述了拥有七重人格的财阀三世沈亦臻(张一山饰)和他的秘密女主治医生白欣欣的爱情故事。该剧的原版《杀了我治愈我》在韩国本土播出时,曾掀起全民追剧热潮,中国观众也很买账,该剧在豆瓣的评分高达8.8分。
    不过,原版和翻拍版呈现出天与地的口碑差距,有观众毫不留情地称《柒个我》为“汉化版”翻拍作品,即对原版作品毫无创新的粘贴复制——大到场景设计,小到人物台词、表演方式,同原版完全一致。剧中张一山扮演的沈亦臻体内除了主人格之外,还住着另外六重人格。平心而论,张一山的表演很卖力,因此出现这样的观众反馈:如果不是张一山的演技撑着,几乎找不出看这部剧的其他理由了。
    《柒个我》最突出的尴尬点是声音。翻拍团队几乎完全翻译了韩剧台词,让操一口京腔的张一山穿上高领白毛衣自白,违和程度甚至让“国产剧台词和韩剧台词的适配度为零”这样的话题登上热搜榜。此外,媒体人纪如泽直言,在许多经典段落中,背景音乐不适宜、台词尴尬生硬、镜头节奏完全失控,让本该深情动人的桥段拍出了尴尬喜感,而这种尴尬的喜感在造型的跑偏崩坏衬托下,被成倍地放大。
    也有评论认为,韩版之所以能成功,是因为它跳脱出了爱情剧的俗套,注重刻画心理治疗师与分裂者各个人格之间的沟通过程,将主角之间救赎与被救赎、主人格与副人格之间从对立到和解的整个过程描写得入木三分。观众盖伦印象很深的一点是,《杀了我治愈我》将现实融入到角色中,让人们把对这个角色的喜爱投射到对人格分裂者的谅解和关怀中。但令她失望的是,《柒个我》尽管有同样的剧情,却无法传达背后的深意,徒留下“玛丽苏偶像剧”的空架子。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论