语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 民族文学 >

共促少数民族文学  翻译事业的新发展

http://www.newdu.com 2017-10-29 中国文学网 任晶晶 参加讨论
少数民族文学一直是我国当代文学的一道绮丽的风景。近年来,随着各民族文学创作的发展繁荣,用母语创作的优秀少数民族文学作品层出不穷,把这些用少数民族母语创作的文学作品翻译成汉语,让更多的读者欣赏到这些作品的魅力,是文学界的共同要求。由此,少数民族文学翻译工作也日益受到关注。在中国作协、国家民委等有关部门的大力支持下,这方面工作取得了很大成绩。特别是中国作协实施少数民族文学翻译工程,扶持母语创作,编辑出版少数民族文学翻译文集,受到全国各民族作家、翻译家的好评。近日,记者就少数民族文学翻译工作的现状、成绩、经验及对策等问题采访了内蒙古、新疆、西藏、广西、宁夏、云南等省、自治区及延边朝鲜族自治州的有关作家、翻译家和文学工作者。他们就新时期进一步做好少数民族文学翻译工作,多出优秀作品和翻译人才,促进我国少数民族文学事业大发展大繁荣的话题畅谈了各自的看法。
    母语创作收获丰 翻译工作是桥梁
    改革开放30年来壮族文学的空前发展,体现了壮族文学与汉族文学的广泛而密切的双向交流,这中间,翻译工作起了不可替代的桥梁作用。对此,中国作协主席团委员、壮族作家冯艺说,目前,广西民族出版社、《三月三》杂志、《广西民族报》等成为壮文文学的主要园地,通过翻译汉族和其他民族的优秀作品介绍给壮族读者,丰富了壮族人民的精神生活,提高了壮族人民的文化素质,影响了壮族人民的生活方式;也通过翻译壮族文学的优秀作品介绍给兄弟民族读者,激发了壮族作家的创作热情。如今,壮族文学的翻译和交流活动空前活跃,不少国外的民族文学专家对壮族文学很感兴趣,泰国、美国、澳大利亚、日本、荷兰、法国、英国等国家来广西学习研究壮族文学的学者日益增多。
    西藏作协副主席吉米平阶说,中国作协和国家民委为促进少数民族文学创作和文学翻译工作制定了一系列措施,办了许多实实在在的好事实事。特别是中国作协对西藏作协工作给予了大力支持。如今西藏的经济社会发展进入了历史上最好的时期,各民族作家紧跟时代步伐,积极投身到改革开放和现代化建设的火热生活中,投身到社会主义建设的伟大实践中,吸取艺术营养,获取创作灵感,激发创作热情,产生了许多弘扬西藏优秀文化、反映时代主旋律、深受人民群众喜爱的优秀作品,把西藏的母语文学创作又推向了一个新的高峰。这就需要把这些优秀的作家和作品介绍给广大读者,让更多的人通过这些作品了解今天的新西藏。
    翻译事业要突破 人才培养是关键
    中国作协主席团委员、内蒙古作协主席阿尔泰认为,现在少数民族文学的母语创作很繁荣,作品较多,在少数民族聚居地区影响较大,但是囿于传播范围有限,汉语文学界知之甚少。少数民族母语创作的优秀作品要在更宽阔的文学舞台上展示,让人们更好更深入地了解少数民族真正的文化底蕴,就必须做好少数民族文学的翻译工作。翻译这些优秀的作品,已不仅仅局限于文学交流的意义,对促进各民族之间乃至中华民族的团结、进步、繁荣具有重要的现实意义。中国作协实施少数民族翻译工程是一件大好事,希望认真组织实施,以进一步促进少数民族文学翻译和文学交流工作。
    延边朝鲜族自治州作协党组书记、主席许龙锡说,现阶段,大力扶持和培养翻译人才仍然是迫在眉睫的问题。他认为,做好翻译队伍的建设工作,要大力增强翻译工作者对弘扬自己本民族文化的使命感和责任感,把热爱本民族、热爱母语的神圣感情倾注到翻译事业中来。还要通过讲座、座谈、培训等多种渠道不断提高翻译队伍的整体素质。在翻译人才相对缺乏的情况下,应鼓励和提倡少数民族作家进行双语创作,出台一些政策,对双语创作人员在国家级重点刊物上发表的作品予以表彰和奖励。
    “母语文学往往更能体现一个民族的文化根性和特质,也是文化多样性的最佳体现,应该说这是少数民族文学对于中国文学最独特的贡献。少数民族文学翻译工作的重要性逐渐被意识到,对于整个中国当代文学来说都是一件幸事。”新疆文联党组书记、副主席、文学翻译家刘宾说,最近几年在党中央、新疆维吾尔自治区党委政府和中国作协的关心下,新疆少数民族文学翻译工作有了新的发展。去年中国作协在新疆召开了少数民族文学创作座谈会。在会上,少数民族文学翻译工作成为热点话题。新疆少数民族文学翻译现在正处在蓬勃发展的形势下。随着自治区党委大力推广汉语、母语的双语教育,许多少数民族文学翻译人才很好地掌握双语,过去存在的文学翻译者青黄不接的情况正开始扭转,新的一代的翻译队伍正在茁壮成长。
    推出有力措施 共促翻译工作新发展
    刘宾还具体介绍了新疆作协推动少数民族文学翻译工作的具体举措。首先,在新疆作协的支持下,成立了少数民族文学翻译家分会,组织和团结自治区各民族的文学翻译工作者投身文学翻译事业,现在这个分会已经积极地开展了一些工作。其次,继续抓好少数民族文学作品汉文翻译出版工作。前些年出版了新中国成立50年以来的新疆少数民族作家作品精选集6卷本,2005年又出版了新疆少数民族作家在新时期文学当中的一些新作精选本。新疆作协还与新疆的出版机构签订了出版合同,长年坚持出版少数民族文学汉译作品。在新疆用汉语出版的文学期刊《西部》开辟少数民族文学汉译作品的专栏,定期用一定的篇幅翻译和介绍少数民族作家的新作品。从今年开始,在自治区党委宣传部的大力支持下,还准备启动少数民族文学作品翻译的“金桥工程”,有计划有系统地把少数民族文学作品翻译成汉文介绍到全国以及世界。
    云南作协主席黄尧认为,需要多建设发表少数民族文学翻译作品的阵地,其次要建立少数民族翻译的专门工作机构,还要充分尊重民族作家选择并且给予鼓励和政策性支持。他说,因为少数民族语言作品的出版从制版到编辑,成本远远高于汉语的同类作品,所以云南省委、省政府以及云南省作协将给予这些作品的出版以经济上的支持,如今年云南省作协就扶持了10部长篇小说和长诗。
    宁夏作协副主席余光慧认为,少数民族文学和汉语文学将长期存在、共同发展并不断地互相交融。民族语言文字的长期存在,决定民族文学翻译也将长期存在。中国作协近年来为扶持少数民族文学创作和翻译工作做了大量卓有成效的工作。希望政府有关部门继续加大投入,切实做好少数民族文学翻译和出版,这样才能促进我国多民族的社会主义文学进一步大发展,才能创造和谐繁荣的中国文学事业的新局面。
    原载:《文艺报》2008-4-26 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论