语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 英美文学 >

成功的诗歌交流——谈《巴·拉哈巴苏荣诗选》译本

http://www.newdu.com 2017-10-29 中国文学网 乌·纳钦(蒙古族 参加讨论
蒙古国经典诗人的诗歌作品翻译成汉文结集出版,以往极其少见。况且,今年又是中蒙建交60周年,所以这本诗集的出版显得更有意义,应当称其为中蒙文坛交流的一个美好见证和重要成果。
    在蒙古语诗歌中,我最崇拜的就是巴·拉哈巴苏荣的诗歌,我是他忠实的粉丝,而且他又是我父亲的好友,他们有过友好往来。作为晚辈,我非常高兴他的诗歌能够译成汉语介绍给中国读者。
    哈森作为中国民族语文翻译中心的一名翻译工作者,担负起这样重要的工作,翻译出版这样一本书,本身就是一件很了不起的事情。况且在这本翻译作品里,反映出了她的勇气和才华。同时,祝贺她在鲁迅文学院这个平台上,举办这本书的研讨会,让刚刚出版的新书获得一次比较高水准的评价。
    巴·拉哈巴苏荣是当今国际蒙古语族诗坛上当之无愧的最伟大的诗人。他的作品代表着近30年来整个蒙古语族诗歌的最高成就。如果用蒙古语来阅读巴·拉哈巴苏荣的诗歌,那将是这个世界上最美的艺术享受之一。他的诗歌有几个特点:一是使蒙古语传统修辞达到了一个极致;二是使蒙古诗歌的传统与现代手法的交融达到了极致;三是使蒙古语诗歌哲理意蕴达到了一个极致。巴·拉哈巴苏荣不仅是一位蒙古语巨匠,同时又是一位哲学家。他的诗歌不仅有最丰富的语言表现,同时具备深厚的游牧文化哲学底蕴。这使得他的诗歌能够给人以精美绝伦、荡气回肠的审美享受,同时,对翻译工作制造了巨大的困难。翻译他的作品,比评价他的作品还要困难。
    哈森在这本诗集的后记里表达了她的心境。她在翻译那些令人敬畏的诗行时所面临的困难是巨大的。对此我感同身受。但是她说:“诗不可译,但是还要译”。这句话非常经典。我们以前听到的是“诗不可译”。现在哈森加上一句“还要译”,似乎点破了大家心里默许的一个无奈,又道出了大家的一个期待。就是说,所有文学作品中诗歌是最难翻译的,但是为了交流,还是要翻译,因为只有诗歌的交流,才是最经典的文化交流。
    面对难度极大的诗歌,哈森的翻译作品究竟达到了怎样的高度?我还不能完全作出评价。但是我觉得这本翻译作品选有两个亮点:
    第一,在作品的筛选上,取舍非常聪明,选的基本上是比较容易翻译成汉语的哲理诗歌。比如,《延伸之诗》《我》《戈壁》《鸟儿用羽毛哭泣》《以自己的方式》《山麓与山峰》等和巴·拉哈巴苏荣的经典名著《无玺之邦》。选择这样一些作品,是无奈中的明智,明智中的自觉。因为,诗歌里并不是每一部作品都能翻译成功的。蒙古族的一些诗歌,翻译成汉语反而比母语版更显得成功,这是因为作品本身有着很深的汉语思维。但是,巴·拉哈巴苏荣的诗歌中有一些作品是不可能翻译成汉语的,因为它们承载了太多太密集的游牧文化信息,极难捕捉,极难涵盖,更难在汉语中找到对应词汇。翻译他的诗歌,绝不仅仅是简单的翻译范畴的工作,而是涉及到比较文学、比较文化,甚至是比较哲学范畴的工作,需要繁重的劳动,需要高端的才华。面对如此困难的翻译对象,哈森的选择是明智的。一个好的翻译家,首先应当是一个明智的翻译家,但这也造成了一个矛盾,由于有个选择的前提,很难照顾全面。在这部书里,就没能包括诗人一些最具代表性的作品,如《孛尔只斤的草原》《你美丽的内蒙古》《写在边境口岸》《我是彩虹》《子蛇》等。
    第二,由于选择明智,哈森翻译的作品大部分是成功的。比如,《延伸之诗》《我》《戈壁》《以自己的方式》等。其中,“妈妈临产的呻吟中/百花的花瓣飘然落地/我降生的啼哭中/千种花蕾欣然绽放/世界不曾因为我的降生/增添分量/但我无疑是个加数/我是天与地的孩子/回忆与明天的链条/歌声与泪水的河床/生死间的存在/光和影的整体/磨尽自己/终归锋利对方的/青色磨刀石的碎块/我是原地循环的昼夜/围绕太阳旋转的/大地君主/当为了拥抱我而裂开的大地伤口/被太阳金丝般的光线缝合的时候/我会变成减数。”(《我》)这首诗的翻译既保留了原文的全部信息,也符合汉语表达习惯,意义的转换也很到位,真正达到了信达雅标准。总之,这本书比较明智地选择了作品,忠实于原作,尽力去传达了作品中所蕴涵的信息,展现了诗人作品的风采。
    原载:《文艺报》2009-04-09 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论