近年来,一些英文新词在西方传媒界逐渐流行,如Infortainment、Glocalization、Broadloid、Blogging Journalism等等。这些词汇多由传统的媒体词汇重新拼接组合而成,在正式出版的英文词典里找不到。这些新词汇的流行反映出一些全新的概念,而这些概念的普及以及传媒业新的运作模式的扩散也凸显出全球传媒业的新变化、新动向。这也同样事关中国传媒业正在悄然发生的的变化与动向,因而林晖在《新闻与传播》2006年2月号上《从新词流行看全球媒体的新变化》中对四个“词条”加以了分析,并以之投射、关联了媒体的新格局。 Infortainment代表着新闻功能的“异化”。它是Information(信息、资讯)和Entertainment(娱乐)两个单词的组合。可理解为“新闻娱乐化”。在传统的新闻传播学理论中,新闻的首要功能是监督或守望环境,为人们的行为决策提供信息服务。但当今“新闻娱乐化”潮流日盛,“趣味性”代替“重要性”成首要标准。并且“新闻娱乐化”还有两种表现形式:一是大砍硬新闻,大兴软新闻。新闻的取舍就是一个标准:新闻=女人+金钱+血。二是硬新闻软包装,在硬新闻中寻找趣味“卖点”。 Broadloid和大报市场的转型相关。该词由Broadsheet(大报)和Tabloid(小报)合并而成。可译为小型大报,其含义是报型为四开小型报,但风格是严肃大报。这种办报理念不仅仅是大报正向小报靠拢的版式区别,其背后隐藏着内容和读者对象的原则性区别。小报在以通俗化、大众化的内容吸引读者对象的方式如今也闪烁在了大报的身影上。“增加趣味性来扩大读者群”是《华尔街日报》道出的所有西方大报改革的共同方向。 Glocalization关联着媒体趋同。它由Globalization(全球化)与Location(本土化)两个词合并组成。作者译为“全球化下的本土化”。全球化与本土化乃是当今世界传媒业的两大潮流。在担心全球化遭遇本土化的抵制时,西方传媒巨头不得不把全球化与本土化相结合,其行动如下:一,向全球推销原汁原味的媒体产品,如BBC world在世界各国落地。二,本土化包装的节目移植,如当红的《开心辞典》、《超级女声》在某种意义上皆是西方电视节目的翻版。三,统一标志下的本土化内涵,即外表一致,内涵不同。如《时代》周刊以12种文字在世界180个国家、地区发行,版式相同,内容各异。 Blogging与媒体个人化相关。Blogging和Blogger在中国译为博客。博客的出现使网络新闻告别传统新闻,真正走向独立的标志。并且随着博客的迅猛增长,Podcast(“播客”)又诞生了。这两者,都使得公民个人借助现代网络技术,拥有前所未有的信息发布和传播的空间,并且,这也动摇、消解了传统意义上大众传媒的垄断和神秘。高度个人化的新闻、信息传播方式对大众传媒的概念和传播方式提出了挑战。 娱乐化、个性化已是全球媒体变革的最突出表现,市场是变局的真正推动力,而商业化则是变革的精神实质,这应引起深思。 原载:《文汇读书周报》2006年7月14日 (责任编辑:admin) |