语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

“北方船”航行初始

http://www.newdu.com 2017-10-18 辽宁作家网 宁珍志 参加讨论
评论家、散文家的文化身份遮蔽了海涛作为翻译家的智慧和才华,错以为他是中文科班出身而忽略了他的英语专业(海涛是东北师范大学外语系毕业之后考就的中文系研究生)。所以当译诗集《北方船》见诸于读者之时,一些人感到惊诧不已,难免会出现点“羡慕嫉妒恨”。可是一经打开海涛的“贝加尔海”博客界面,即能发现,翻译英语诗歌,海涛其实已经走了很长一段时间的路了,不过是没有集中,没有编辑,没有出版,只是偶尔才见诸于一两家诗歌刊物。
    翻译难,翻译诗歌尤其难,这几乎是几代翻译家或诗人们达成的共识。无论是严复“信达雅”的最初要求,还是苏珊•桑塔格说明的翻译作为“解释、改编、改进”的三个概念,或是王家新“在原作与译作之间寻求张力”的体悟,无非都是个人主张,普及推广开来很难,作品、语言、人的差异性实在太大。当英语变成汉语,况且不是散文语言而是诗歌语言,在不丢失母语基本方向的前提下,原作的一些东西必定死亡,译作的一些东西必然诞生,各自的比例究竟能占有多少,全凭翻译者的双语经验和悟性了。
    因此,《北方船》能把欧美六十七位诗人的八十五首诗歌完整地翻译出来,包括从英译本转译的俄罗斯白银时代阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、曼德尔施塔姆三位巨匠的十首作品,的确不是件轻而易举的事情。每位诗人的风格、所处时代以及各自的文化境遇不同,作品包含现实主义、唯美主义、新浪漫主义、意象主义、象征主义、后现代主义等多种流派。而能把众多不同统辖在当代汉语的诗歌语境之中,显示出海涛得心应手的操控能力。《北方船》开创了我省诗歌翻译的先河,一人翻译多位经典诗人的作品集出版是首例;诗集刚一问世,即得到精通双语的学者陈晓明和诗人王家新的专题褒奖也是首例。
    海涛的定力在于,熟稔现当代东西方文化的差异性,熟稔现当代欧美诗歌与中国诗歌的差异性。西方重理智,东方偏感觉;西方善思辨,东方常委婉;西方多激情,东方能含蓄。虽然海涛二十五年前在大帅府东南侧的东煤宾馆曾写过一首“小桥流水”,但他性情属于诗人创作本身不是诗人,这就解脱了诗人翻译诗人可能是相互伤害的魔咒,如同布罗茨基提示的翻译诗歌最好是与诗人风格不同的文体家来完成一样。海涛当仁不让,以一种文化自信贡献出自己英译汉的诗歌文本,在抽象与具象中维系语言的弹性,在古典与现代中融汇思想的声音。化繁复为简洁,化飘逸为下坠,化个人经验为生命认同,化时代迥异为典型共名。
    怀念我们的读书时光,不乏在采集“他山之石”的路线留有的遗憾或局促。郭沫若译《浮士德》由于热烈失去了内在精神;冰心译泰戈尔由于严谨少了开阔视界;徐志摩译拜伦、雪莱由于浪漫近似于一己的情感发挥;飞白译马雅可夫斯基由于意识形态,硝烟遮掩了幽默;北岛译《北欧诗选》由于“生活在别处”,译作像积木,有色彩又整齐,只是欠缺相互间的粘连……即便是在现在,在茨维塔耶娃诗歌的苏杭与王家新的两个中译本面前,读者愿意选择前者,因为它与茨维塔耶娃的遭遇或同时代人的回忆一脉相承,更临近苦难的本源。在李笠、董继平和马悦然译的特朗斯特罗姆的三个中译本面前,读者当然喜欢前两者,马悦然作为汉学家的汉语诗歌表达还停留在日本俳句的水平上。海涛在记取整合前辈或同代人翻译经验的涉猎中,确定了自己硬朗、明晰、睿智的翻译立场。
    把海涛译的毕晓普《地图》《海湾》《六节诗》与包慧怡译的同题三首比较,豁然间知晓海涛的工力。包慧怡是旅美新生代女学者,专向翻译英美诗歌,对普拉斯和毕晓普多有建树。海涛的译文并不逊色,特别是在节奏感与情境的贯通上,更符合汉语习惯。把海涛译的梅斯菲尔德的《海之恋》与陈维杭译的同一首比较,后者把题目译作了《恋海热》,不是过于直接即是过于间接,文字表面的亲密实则是一种疏离。读罢正文,进行切题定位,或句法或语态,哪个离诗更近?明眼自见分晓。把海涛译的朗费罗的《箭与歌》与黄杲炘译的《箭和歌》比较,“与”、“和”作为连词,把“箭”把“歌”结在一起,构成了一组并列关系,没问题;关键在于后者译文只有三小节,海涛译文是四小节,每小节都是四行,两人相同。显然,四小节与“箭与歌”的并列方式更吻合更对称,从逻辑关系上也是主题深化到位的必然性。把海涛译的叶芝《当你老了》同袁可嘉、裘小龙的各自译文比较,平分秋色不便说,各立潮头自成趣。爱情更在于生命晚年焕发出的火焰。海涛的精神向度足以震撼世相人心。忽然想起世界三大男高音歌唱家多明戈、帕瓦罗蒂和卡雷拉斯在北京申奥演唱会曾经一起唱响的《我的太阳》与《世界旋律》,《当你老了》的三个中译本,是袁可嘉、裘小龙、海涛三个声部的激情演唱。
    翻译的过程说到底就是一个“精神化”的过程,在《北方船》的译作中,读不出颓废,读不出放浪,哪怕原作者有颓废、放浪的嫌疑;读不出狂妄,读不出欺凌,哪怕原作者有狂妄、欺凌的历史;读不出虚伪,读不出贪婪,哪怕原作者有虚伪、贪婪的欲念……《北方船》的正向能量是善良、美好,是怜悯、同情,是平等、自由,是变革、拯救……即便有焦灼有孤独,也是因为爱,因为理想;即便有憔悴有苍老,也是因为痛,因为岁月……《北方船》是普世文明诗歌书写的风花雪月江山美人,《北方船》是“人类的群星闪耀”时洒落在海涛手上心上的一片光辉。难以计数的外国优秀诗歌给了中国现当代诗歌的成长以全面的营养,中国诗歌才得以现在的风貌长在千百万读者的心田上,长在墨迹飘香的斑白书页里,长在世界文学的蓊郁雨林中……这便是“北方船”的航行初始抑或“北方船”波澜壮阔的生命足迹。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论