摘要:弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本是《红楼梦》经典译本之一,对《红楼梦》海外传播影响巨大。然而,该译本所依据的两个底本究竟为何,学者各执一词,令不熟悉《红楼梦》版本者相当困惑。本文回应姚珺玲博士发表于2010年的文章,在认可其主要贡献的同时,借助语言学、翻译学、红学专业知识与新证据逐一披露其在理解与翻译库恩译后记文字、推断两个底本身份方面的主要问题与错漏。本文认为,库恩所依据的两个底本是1832年的双清仙馆本(王希廉评本)与王希廉、姚燮合评本(两家评本),笔者2007年所发表论文的结论没有问题。 关键词:弗朗茨·库恩; 《红楼梦》; 德文译本; 底本考证; 基金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“弗朗茨·库恩翻译研究——以《红楼梦》德文译本为例”(09YJA740076)阶段成果 作者:王金波,上海交通大学外国语学院 【点击阅读全文】库恩《红楼梦》德文译本底本四探——兼答姚珺玲 (责任编辑:admin) |