语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《东汉疑伪佛经的语言学考辨研究》述评

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国社会科学报 2014年3月 顾满林 参加讨论

    
    结合文献学与语言学 兼顾外在与内在证据
    ——《东汉疑伪佛经的语言学考辨研究》述评
    汉译佛经是汉语史研究的重要语料,由于年代久远,很多早期译经的翻译时代和译者已难确考,传抄翻刻过程中出现文字讹误和用语改动也不少见。要真正发挥佛经译文的语料价值,就应尽可能确考译经时代和译者,运用校勘手段最大限度恢复其原貌。方一新等著的 《东汉疑伪佛经的语言学考辨研究》(以下简称《考辨研究》)是该领域迄今最有分量的研究成果。
    以往对疑伪佛经语料的运用呈现两种倾向:一种倾向是对佛经翻译年代不作甄别,直接以《大正藏》的题署为据,这就难以得出可靠的研究结论;另一种倾向是完全抛开疑伪佛经,因其翻译年代不确,而放弃本可发挥重要语料价值的大量经文。《考辨研究》确考了一大批疑伪佛经的翻译时代,其成果有利于学界很好地避免以上两种倾向。
    《考辨研究》针对考辨对象的具体情况,给出一些恰当的考辨结论。较典型的有,明确指出真正的译者。确定了译者,同时也就确定了翻译时代,如题名安世高译的《慕魄经》“并非安世高所译,而是竺法护所译”。明确指出翻译时代,如《兴起行经》“不是东汉译经,其翻译年代可能晚至东晋,但肯定在南朝梁《出三藏记集》的编撰年代之前”。确定翻译时代的上限:《杂譬喻经》“不是东汉支娄迦谶所译,也不是东汉译经,这一点是可以确定的。从词语和文献的角度看,这部经的翻译年代不会早于东晋”。
    《考辨研究》主张文献学考察和语言学考察相结合,外在证据和内在证据兼顾。
    文献学考察方面,如第十章“《分别功德论》考辨”,先详细介绍10种佛教经录参差不齐的著录,继而介绍《经律异相》、《法苑珠林》的引述,又据北魏菩提流支译《佛名经》卷八“南无《分别功德论》”等材料,阐明其流传情况,进而考察音译词和意译词、普通词语和习语,以及被动句、疑问句等句式,最后得出结论:“《分别功德论》不早于东晋,这与本章从文献、词汇、语法三个方面考辨的结论是相同的。”
    语言学考察项目有三个方面:词汇标准、语法标准与行文风格。各语言项目均有明确的提取原则,以此为指导,考辨每部疑伪佛经时,结合不同经文的用语实际情况,通过与译者确凿及译出时代肯定的译经用语相比照,揭示其特殊用语,并以之为据,推断其翻译年代和译者。
    书后附录三是语法资料,分类详例东汉译经被动句227例,疑问句744例,共计971句。这些资料既很好地支撑了正文相关部分,又避免正文中因例句过多淹没分析论证;同时,这个附录本身就是有独立学术价值的资料长编,可供后来的研究者借鉴。
    (作者单位:四川大学中国俗文化研究所) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论