IBBY荣誉名单要求,“入选图书能代表所在国儿童文学的最高水平,并适合在全球范围内出版。”(Important considerations in selecting the Honour List titles are that the books are representative of the best in children's literature from the country and that the books are suitable for publication throughout the world.)程玮翻译的《大盗贼》,无论创作还是翻译,无疑都符合这个条件。 是的,程玮具有这样的实力。然而……或许,读者还是想了解她具体是怎么做的,从而知道—— 为什么是她? 我参与责编的德语引进版图书,有三种是程玮翻译的。以下按出版时间顺次举例,说说程玮翻译的个人特点。 说特点避不开比较。三种图书都有不同译本,有的还不止一种。比较时只说特点,不涉及正误。 ———————— 特点之一:“顺” ———————— 和程玮翻译方面的首度合作,是请她翻译瑞士女作家艾弗琳娜·哈斯勒的《香草女巫》(全译本)。这部书很可能是她翻译德语儿童文学的首部作品。 原版正文的第一页是这样的。