“刘云虹,南京大学教授、博士生导师、外国语学院副院长,南京翻译家协会副会长,主要从事翻译与翻译研究,著有《翻译批评研究》等,译有《小王子》《娜侬》《塔吉尼亚的小马》《我最美好的回忆》《批评与临床》《知识分子与法兰西激情》等。” 为什么要重译《小王子》?这似乎是个绕不过的问题,从动笔翻译开始,我心里就始终在问自己。答案很明了:法国飞行员作家圣埃克苏佩里是我最喜欢的作家之一,而他的《小王子》——一个充满人生哲理的童话故事,不仅深受全世界小读者的喜爱,也一次又一次感动和迷住了我。答案也可以很简单:《小王子》自问世以来,在全球范围内一直保持着广泛而持久的阅读和接受,在中国也拥有数量众多的译本,对于这样一部具有传奇色彩的文学经典,我渴望能有一个属于自己的翻译版本,用自己的声音再讲述一遍小王子的故事、讲述他带给我们的人生思索。答案还可以更学术一点:多年翻译理论的研究与翻译实践的感悟,让我对翻译活动的创造性有了深刻认识。理解与表达,这既是翻译过程中的两个核心环节,也体现着作为翻译主体的译者的双重创造。可以说,每一次严肃的翻译都是对原作生命的一次丰富与拓展。 虽然这些理由不能说不充分,也一定是真诚的,但隐约间总觉得还缺少点什么,我知道,那是关乎心底里埋藏最深的记忆。人们总爱用“缘分使然”来注解那些美好的邂逅,我和《小王子》的相遇似乎也是冥冥中注定的一种缘分。就像圣埃克苏佩里所说,“所有的大人一开始都是孩子”,最初和小王子“建立联系”的不是在翻译中或感动或沉思的我,而是20多年前在南京外国语学校法语专业求学的懵懂小姑娘。对我而言,能够成为“南外人”就是缘分使然。当时,由于小升初考试前临时转学的缘故,我在旧学校和新学校都没能获得报考南外的推荐名额,于是,对南外的向往让妈妈和我决定孤注一掷,我们带上各种奖状、证书和期刊上发表的习作,鼓足勇气去南外毛遂自荐。那天是我人生中最幸运的日子之一,我们一进南外校门就遇见了学校当时的教学处主任(后来得知他就是一位法语老师)。一番自荐之后,我们开心又激动地拿到了南外入学考试的报名表。再以后,我顺利通过考试,幸运地成为了南外法语专业的学生。 因为初中就开始学习法语的缘故,接触法国小说和法语原著的时间都比较早,其中有两部作品在我心中留下了最深刻的印象,一部是都德的《最后一课》,它让我对优美的法语多了一份真诚而纯粹的热爱;另一部就是圣埃克苏佩里的《小王子》,它让我在美丽的童话故事中真切感受到人生中可能的欢喜悲愁,“责任”、“忠诚”、“孤独”这些和“人生”一样意味深长、一样充满神秘色彩的词语也牵动了少女的青春思绪。其实,喜欢一本书或一个作家的理由可以很简单,我至今还清楚地记得,当初喜欢萨冈、喜欢读她的作品,完全没有什么说得清的原因,就是因为执著地迷上了“忧愁”这个“美丽而庄重的”字眼儿。也许,语言就是这样神奇,一词一语都可能充满魅力,甚至充满魔力,让人无法抵抗。 对我来说,《小王子》不仅是青春记忆里弥足珍贵的一部分,在后来的人生中,它就像一位老朋友,一直陪伴在我身边。研究生毕业后,我留在南京大学法语系任教,有机会在课堂上和学生一起阅读和讨论文学经典。不知是巧合,还是执著,或者真的有一种缘分,我在阅读课上跟学生们讨论过的文本大都已经记不得了,而都德的《磨坊书简》中很有意思的那篇《塞甘先生的羊》和圣埃克苏佩里的《小王子》仍然清晰地留在记忆中。除了讲授语言的运用、分享语言的魅力,我也在教学中和学生一起揣摩作品蕴含的深意。如果说塞甘先生的小羊让我感受到对自由的执著的渴望,那么小王子让我体会到的则是爱、忠诚与责任的可贵。再以后,翻译研究成为我在教学之外的另一项工作,《小王子》的翻译作为文学经典复译的典型代表,常常在文学作品经典化、翻译忠实性和文学经典复译等关于翻译的重要问题上带给我许多思考和启发。 无论是文学的体验,还是学术的思考,阅读《小王子》对我来说,就是一种常读常新的感觉。翻译《小王子》无疑是一次最深刻的阅读,它带给我许多新的感悟。《小王子》在全世界拥有数不清的读者,可以说,那个寻找朋友的孤独男孩是每个人童年的影子,那个静谧中繁星闪烁的夜空就是每个人心中的向往。而在我心里,小王子的故事更是一个关于简单和快乐、关于责任和幸福的故事。“本质的东西,眼睛是看不见的。”“如果有个人爱上几百万几百万个星球上惟一存在的一朵花,当他看这些星球时,他就会感到无比幸福。”是的,“我的花就在那里”,拥有幸福只需要这么一个简单而纯粹的理由就足够了。对玫瑰花付出的时间让它成为小王子心中的“独一无二”,这“独一无二”既是忠诚,更是一种无法割舍的牵挂、一份沉甸甸的责任,正是这责任与牵挂让小王子决心踏上归途。离别必然是沉重的,回归也必定经历痛苦,然而,小王子义无反顾。幸福,不在于拥有五千朵玫瑰花,而在于这世上有一朵玫瑰花,它藏在你的心里,像灯光一样照亮你的心灵。我愿意相信,那个找到了朋友、找到了归途的小王子,一定也找到了一份简单的快乐、一份踏实的幸福。 从初次与《小王子》相遇至今,不经意间20多年的时光已经匆匆逝去,我也从懵懂的小姑娘变成了一位小姑娘的妈妈。回头望去,《小王子》真的就像一位相识多年的老朋友,时时陪伴在身边,深深印刻在心里。我想,关于重译《小王子》,那个隐约间无法言明的缘由,正是关乎这样一种感觉。法国当代翻译家、翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼曾说过,翻译是“对原文的一种馈赠”,对我而言,这种馈赠不仅寄托着一份相识的情谊,也承载着一份对岁月和成长的纪念。
(责任编辑:admin)
|