“银河沙数”之误
http://www.newdu.com 2024/11/28 05:11:22 《光明日报》 宋桂奇 参加讨论
在《南方周末》所刊载的《从石榴的英文谈起》一文中,作者在叙述自己首次吃石榴时写道:“我兴致勃勃,掰开一看,天哪,里头酒红色的籽多如银河沙数……”此处“银河沙数”应为“恒河沙数”之误用。 “恒河沙数”语本佛典《金刚经》,如《一体同观分》:“是诸恒河所有沙数,佛世界如是,宁为多不?”又《无为胜福分》:“须菩提如恒河中所有沙数。”均是借南亚恒河之沙数,以言佛多。凝固为四字成语后,则用以形容人或物的数量多到无法计算,如蒲松龄《聊斋志异·凤仙》:“吾愿恒河沙数仙人,并遣娇女昏嫁人间,则贫穷海中,少苦众生矣。”纪昀《阅微草堂笔记·槐西杂志三》:“此恒河沙数之灶神,何人为之?”有时因字数之限或修辞需要,也可省作“恒河沙”“恒沙数”“恒沙”,例如,张谓《送僧》:“深心大海水,广愿恒河沙。” 至于为何用“恒河”而不选他“河”,清人吕湛恩在《聊斋志异辑注》中,据明代高僧铢宏《佛陀经疏钞》注前引《凤仙》例句云:“恒河在西域无热河侧,沙至微细,佛近彼河说法,故凡言多常取为喻。”查莲池大师《佛说阿弥陀经疏钞》卷四,知原文为:“恒河在西域无热池侧。香山顶上有无热恼池,流出四河。恒河在南,广四十里,沙逐水流,至为微细。佛近彼河说法,故凡言多,常取为喻,明东方多佛,如恒河中所有沙数也。” 明确了“恒河沙数”的来龙去脉,则“银河沙数”之误也就不言自明了。“银河”即天河,由许许多多的恒星构成;即便我们认定那里有沙子,恐怕还是离佛陀太远了! (责任编辑:admin) |
- 上一篇:运用会话分析方法应重视汉语的特殊性
- 下一篇:古诗英译要做到话语融通